Contents ...
udn網路城邦
真正的生活,從而是唯一真正經歷的生活,這也就是文學...人們沒有察覺它,他們的過去就這樣堆積著無數的照相底片,一直沒有利用。因爲才智沒有把它們「沖洗」出來
2011/04/04 07:59
瀏覽229
迴響0
推薦4
引用0
這個我們很可能至死都不得認識的現實其實正是我們的生活。真正的生活,最終得以揭露和見天日的生活,從而是唯一真正經歷的生活,這也就是文學。這種生活就某種意義而言同樣地每時每刻地存在在藝術家和每個人的身上。只是人們沒有察覺它而已,因爲人們並不想把它弄個水落石出。他們的過去就這樣堆積著無數的照相底片,一直沒有利用。因爲才智沒有把它們「沖洗」出來。
(p.222 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

…… a reality we run the risk of never knowing before we die but which is our real, our true life at last revealed and illumined, the only life which is really lived and which in one sense lives at every moment in all men as well as in the artist. But they do not see it because they do not seek to illuminate it. And thus their past is encumbered with innumerable “negatives” which remain useless because the intelligence has not “developed” them.
(Translated by Stephen Hudson)

…...cette réalité que nous risquerions fort de mourir sans l’avoir connue, et qui est tout simplement notre vie, la vraie vie, la vie enfin découverte et éclaircie, la seule vie, par conséquent, réellement vécue, cette vie qui, en un sens, habite à chaque instant chez tous les hommes aussi bien que chez l’artiste.
Mais ils ne la voient pas, parce qu’ils ne cherchent pas à l’éclaircir. Et ainsi leur passé est encombré d’innombrables clichés qui restent inutiles parce que l’intelligence ne les a pas « développés ».
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Quotations -- VII
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入