我已經再也不愛希爾貝特。對我來說,她猶如一位死者,對她久久哀悼之後,便把她遺忘了,即使她死而復生,也再不能在一個人生活中佔有位置,因為這個人的生命已不再屬於她了
2009/12/06 22:28
瀏覽572
迴響0
推薦5
引用0
斯萬沒跟我握手就走了,因為在客廳裏,他的朋友太多了,免得一一握手告辭,可他對我說:“您該來看望一下您的女友希爾貝特。她真的長大了,變了,您興許都認不出她了。她該會多麼高興啊!”我已經再也不愛希爾貝特。對我來說,她猶如一位死者,對她久久哀悼之後,便把她遺忘了,即使她死而復生,也再不能在一個人生活中佔有位置,因為這個人的生命已不再屬於她了。我再無欲望去看望她,甚至再也不願向她表明我並不是非要見她不可,想當初我愛她之時,我曾每日暗暗發誓,一旦不再愛她,就對她明言相告。
(p.123 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
Swann left me without shaking hands so as not to be forced into a general leave-taking in this room which swarmed with his friends, but said to me: “You ought to come and see your friend Gilberte. She has really grown up now and altered, you would not know her. She would be so pleased!” I was no longer in love with Gilberte. She was for me like a dead person for whom one has long mourned, then forgetfulness has come, and if she were to be resuscitated, she could no longer find any place in a life which has ceased to be fashioned for her. I had no desire now to see her, not even that desire to shew her that I did not wish to see her which, every day, when I was in love with her, I vowed to myself that I would flaunt before her, when I should be in love with her no longer.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Swann me quitta sans me serrer la main pour ne pas être obligé de faire des adieux dans cette salle où il avait trop d’amis, mais il me dit : « Vous devriez venir voir votre amie Gilberte. Elle a réellement grandi et changé, vous ne la reconnaîtriez pas. Elle serait si heureuse ! » Je n’aimais plus Gilberte. Elle était pour moi comme une morte qu’on a longtemps pleurée, puis l’oubli est venu, et, si elle ressuscitait, elle ne pourrait plus s’insérer dans une vie qui n’est plus faite pour elle. Je n’avais plus envie de la voir ni même cette envie de lui montrer que je ne tenais pas à la voir et que chaque jour, quand je l’aimais, je me promettais de lui témoigner quand je ne l’aimerais plus.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
(p.123 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
Swann left me without shaking hands so as not to be forced into a general leave-taking in this room which swarmed with his friends, but said to me: “You ought to come and see your friend Gilberte. She has really grown up now and altered, you would not know her. She would be so pleased!” I was no longer in love with Gilberte. She was for me like a dead person for whom one has long mourned, then forgetfulness has come, and if she were to be resuscitated, she could no longer find any place in a life which has ceased to be fashioned for her. I had no desire now to see her, not even that desire to shew her that I did not wish to see her which, every day, when I was in love with her, I vowed to myself that I would flaunt before her, when I should be in love with her no longer.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Swann me quitta sans me serrer la main pour ne pas être obligé de faire des adieux dans cette salle où il avait trop d’amis, mais il me dit : « Vous devriez venir voir votre amie Gilberte. Elle a réellement grandi et changé, vous ne la reconnaîtriez pas. Elle serait si heureuse ! » Je n’aimais plus Gilberte. Elle était pour moi comme une morte qu’on a longtemps pleurée, puis l’oubli est venu, et, si elle ressuscitait, elle ne pourrait plus s’insérer dans une vie qui n’est plus faite pour elle. Je n’avais plus envie de la voir ni même cette envie de lui montrer que je ne tenais pas à la voir et que chaque jour, quand je l’aimais, je me promettais de lui témoigner quand je ne l’aimerais plus.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
自訂分類:Quotations -- IV
上一則: 從耳朵捕捉聲音,到大腦作出選擇與分析,再由心靈傳達分析結果,這循環往復的運動是如此神速,我們幾乎難以覺察到其時間的流逝,似乎感到我們是直接用心靈去傾聽下一則: 德·夏呂斯先生如此聚精會神試圖解開的...是由年輕的絮希侯爵的臉部線條組合而成的圖案...它簡直像個菱形詞,像個謎語,抑或像道代數難題..
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入










