Contents ...
udn網路城邦
亲而不見、爱而無心的「亲爱的」!
2011/04/23 01:34
瀏覽615
迴響0
推薦4
引用0

亲而不見、爱而無心的「亲爱的」,我看不見……你消失的愛心!還是「親愛的」比較好,雖然繁,卻讓人到了你的衷

兩年前到中國大陸參訪,與江蘇地區各級學校交流。在南京市區,發現了「酒后不准開車」的交通宣導標語,我便促狹問旁邊的隨行招待:「酒后不准開車,酒王就可以了嗎?」後來,又看到「刀削面」的餐飲招牌,我笑了,直調侃說:「這館子賣的麵食小菜也太驚悚了吧!」

簡體字實在令人不敢恭維。繁體字,單看一字,大概就可知道它的涵義;簡化字,卻必須看上下文句,才能弄懂。文字簡化,反而使漢字更不好認,造字邏輯都錯亂了。例如,把「銀」改成「银」,部首是「金」的字都簡化了,可是,「紫金山」的「金」仍然以繁體書寫。我極其納悶:如果「金」字人人懂,無須簡寫,那又幹嘛把部首从「金」的諸字改易偏旁呢?

大陸學生玩成語接龍遊戲,居然在「披头散发」後接上「发奋图强」。真是夠了!兩個「」字在簡體上相同,可是,在正常的中文裡,「散发」的「」該寫作「髮」,「发奋(當寫作)」的「」該寫作「發」。其間的意涵怎麼會是一模一樣呢?若是誤以為相同,腦袋大概也不深刻了。

搜尋引擎巨人Google的高層主管 Schmidt2006412訪問中國,並且為Google取了中文名字,叫做「穀歌」,「穀歌」意味農民豐收歡歌(a harvesting song)。由於簡體字中,「穀」寫作「谷」,因此,Google在大陸地區當然寫成「谷歌」。可是,台灣地區各單位及個人也都稱寫Google為「谷歌」,這就離譜了,將字簡化成錯字,真是一塌糊塗,彷彿台灣已經被統一了。見微知著,台灣學子想必也已囫圇吞下不少漢字簡化的苦果吧!

Schmidt unveiled Google's new Chinese brand, Gu Ge, pronounced goo-ger. Meaning "a harvesting song," the name is intended to convey the sense of a fruitful and productive search experience, in a poetic Chinese way, according to the company.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:教學隨筆
發表迴響

會員登入