亲而不見、爱而無心的「亲爱的」,我看不見……你消失的愛心!還是「親愛的」比較好,雖然繁,卻讓人見到了你的衷心!
兩年前到中國大陸參訪,與江蘇地區各級學校交流。在南京市區,發現了「酒后不准開車」的交通宣導標語,我便促狹問旁邊的隨行招待:「酒后不准開車,酒王就可以了嗎?」後來,又看到「刀削面」的餐飲招牌,我笑了,直調侃說:「這館子賣的麵食小菜也太驚悚了吧!」
簡體字實在令人不敢恭維。繁體字,單看一字,大概就可知道它的涵義;簡化字,卻必須看上下文句,才能弄懂。文字簡化,反而使漢字更不好認,造字邏輯都錯亂了。例如,把「銀」改成「银」,部首是「金」的字都簡化了,可是,「紫金山」的「金」仍然以繁體書寫。我極其納悶:如果「金」字人人懂,無須簡寫,那又幹嘛把部首从「金」的諸字改易偏旁呢?
大陸學生玩成語接龍遊戲,居然在「披头散发」後接上「发奋图强」。真是夠了!兩個「发」字在簡體上相同,可是,在正常的中文裡,「散发」的「发」該寫作「髮」,「发奋(當寫作「憤」)」的「发」該寫作「發」。其間的意涵怎麼會是一模一樣呢?若是誤以為相同,腦袋大概也不深刻了。
搜尋引擎巨人Google的高層主管 Schmidt於
Schmidt unveiled Google's new Chinese brand, Gu Ge, pronounced goo-ger. Meaning "a harvesting song," the name is intended to convey the sense of a fruitful and productive search experience, in a poetic Chinese way, according to the company.






