Contents ...
udn網路城邦
Tom Radzienda: Jazz Comes to Bangkok 爵士來到曼谷
2020/09/23 15:23
瀏覽666
迴響5
推薦49
引用0




爵士來到曼谷
1996年11月


爵士樂順著黑漆夜蔓延開來
塗在千萬朵慢慢甦醒的耳
的脆吐司上的,黑果Jam


臻於至善完美的歌聲,以男高音
十六分音符直搗靜都殘喘之心
曲調迴盪懇請我們諦聽


倦歸戰士卸下他的黑長袍
為同胞們舒緩悲苦,吹起精湛的
薩克斯風,萊福槍響般呼嘯而過


音樂的孩子們被他溫柔攬入懷中
放下雙臂,忘了那些個戰爭
睜大雙眼,不想漏聽他靈巧的表演


刺入他肺腑的劍刃上
吸吐聲響,一百二十億受催眠的眼
每隻都聖思閃耀,凝神:


若無音樂,這世界恐將只剩噪音



 按:長年旅居泰國的美國詩人湯姆·阿慈言答(Tom Radzienda),目前在清邁從事靈氣導師的身心靈工作。本詩譯自其2002年出版的「給暹邏的允諾」(A Promise for Siam)。 



Jazz comes to Bangkok
November 1996

Jazz spreads through the night
Black jam over hardened crust
Of ten million awakening ears

Which perk to the perfections of his voice
Screaming tenor sixteenths into silent city gasps
Pleading through melody for us to listen

A black blanket from a tired fighter
Exorcising his peoples pain
Through a silver-tongued sax rifling the air

Embracing us children of his music
We set down our arms, forget our wars,
And listen through cringing eyes to discern his deftness

On the sword that plunges into his lungs
Which breathe the sounds that hypnotize
Twelve billion eyes with sacred ideas stare:

Without music, there‘d be nothing left of the world but noise




Tom Radzienda: A Promise for Siam, 
Pentameter Press International: Thailand, 2002. 
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)




!小小號外!


d.d.這兩首譯作《爵士來到曼谷》《火,不做爵士夢了嗎?》

榮幸入選並收錄於即將出版的:

《溫暖與酷:爵士詩選》
(鴻鴻 主編/黑眼睛文化出版)





2020/10/10日晚上在中山堂的台北詩歌節開幕盛宴也已開放免費索票,
若已無票還是可以當天晚上直接去現場排隊入場:
2020臺北詩歌節——跨領域詩行動《爵士詩靈魂夜》




有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:翻 譯 習 作
下一則: Tom Radzienda: I Poetry You 我詩歌你

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(5) :
5樓. 繽紛
2020/09/26 04:07

我愛曼谷,可惜我不懂詩,不懂音樂,更不懂英文。

只會吃的我,是不是太不入流了?

呵呵,繽紛姐太謙虛啦!懂吃懂玩本身就是藝術啦,沒有入不入流的問題吧?!我的英文也不是頂尖,但喜歡細細揣摩體會詩中意境,希望能傳達原創精髓,但真的不容易。

八月中開始忙碌以來,都疏於回訪回應互動,請見諒。希望十月起慢慢恢復正常模式。

預祝中秋佳節闔家歡愉! d.d. 2020/09/27 14:19回覆
4樓. the flying kite
2020/09/25 07:21
d.d.才華橫溢,靈心秀慧;您譯作入選,實至名歸...
謝謝Maria 的讚美與鼓勵。在真正的高手面前,我得更謙卑和虛心地求教才是。害羞親你一下

應該感謝Tom老師的信任與授權,讓我能用十年的時間慢慢揣摩和内化他的詩作,藉著翻譯的再創作,沒有因為語言的轉換而讓原創過於變形或失去本色。

希望十月份開始清閒些,可以正常互動與回訪。 d.d. 2020/09/25 11:36回覆
3樓. 和煦秋陽(蝦咪??一笑解千愁 )
2020/09/24 23:26

恭喜翻譯作獲選入書!

 

感謝秋陽姐的賀言。
非常抱歉最近因俗務較多,疏於回訪回應,請見諒。希望十月份開始會清閒些。汗 d.d. 2020/09/25 11:07回覆
2樓. 筆記阿本~ 我同情亞美尼亞
2020/09/24 19:05
.

看來10月10日的台北中山堂裡有詩歌,有詩人,有譯者。

阿本兄,開幕那天會登場表演的詩人和歌手細節可以參考這個網址:https://2020taipeipoetryfestival.kktix.cc/events/jazzpoetry?fbclid=IwAR0w9S9HURpSj8SEdjG2dT4TPmH8WMaQyY0DYpEHe-F8lDtA63PprCFCzgE

我還不確定自己會不會坐在台下參與盛會.....但是非常期待即將出版的詩集抵達自己手上!畢竟自己的兩三滴心血結晶也榮幸收錄於中文世界的第一本爵士樂詩集之中。



d.d. 2020/09/25 11:01回覆
1樓. 紅袂
2020/09/24 14:00

大大恭喜、賀喜!

可以想見妳的翻譯功力了得,這兩首譯作才能獲得出版社青睞,編入其中。

 

這輩子我是無此功力,但獻上滿滿祝賀是一定要的。

期盼未來可以欣賞到更多妳的譯作作品及文學上獲獎的好消息。

應該說是原詩作本身就底蘊深厚。我只是有幸和Tom結緣,也多少有那麽點慧眼,沒有因為他不是享有盛名的詩人就漠視他的創作。其實,我一開始就很喜歡他的作品。也很感謝他的信任與授權,就這樣以蝸牛的速度爬了十年....剛好又遇上鴻鴻徵稿的機會,當然就放手試試。應該還有另外一首我自己的散文詩作也入選。(詩集還沒拿到之前不敢100%確定,但這兩首有入選是確定的。)

謝謝姊兒的恭賀與加油。走在這條默默耕耘的路上,這些小小肯定,就像長跑跑者途中得到善心人士準備的補給資源,讓跑者補充能源,繼續向目的地跑下去... d.d. 2020/09/25 10:54回覆