Contents ...
udn網路城邦
佛說當來變經,破 !
2009/12/06 19:07
瀏覽885
迴響0
推薦0
引用0

(1)
佛說當來變經
聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾「俱」。比丘五百及諸菩薩。
爾時世尊告諸比丘...

這和另一本偽經犯了相同的錯誤,請參考:
http://blog.udn.com/bu9650/3505388

(2)
佛說當來變經
將來之世當有比丘。因有一法不從法化。令法毀滅不得長益。何謂為一。
不護禁戒。不能守心。不修智慧。放逸其意。唯求善名不順道教。不肯勤「慕」度世之業。
是為一事。令法毀滅...

這個字,你不覺得怪怪的嗎 ? 光用腦袋想,而沒有行為,是沒辦法「度世」的哦 !

(3)
佛說當來變經
佛告比丘。復有二事令法毀滅。何謂為二。
一。不護禁戒。不攝其心。不修智慧。畜妻養子放心恣意。賈作治生。以「共」相活。

這個字,你不覺得怪怪的嗎 ? 實在看不出來這個字在這個地方有任何意義。

(4)
佛說當來變經
二。伴黨相著。憎奉法者。欲令陷墮。故為言「義」。謂之諛諂。內犯惡行。外佯清白。
是為二事。令法毀滅。

這就是所謂的「錯別字」。(應該是「議」吧 ! )
放心,除了大正藏(CBETA)外,三朝大藏經中的這句,一樣出現了「錯別字」:儀。
中文能力如此貧瘠,可見這位偽經創作者,不是「漢地佛教界」的人。

(5)
佛說當來變經
佛告諸比丘。復有三事。令法毀滅。何謂為三。
一。既不護禁戒。不能攝心。不修智慧。二。自讀文字不識句「逗」...

這也是「錯別字」。(應該是「句讀」才對。)
中文能力如此貧瘠,可見這位偽經創作者,不是「漢地佛教界」的人。

(6)
佛說當來變經
佛告諸比丘。復有四事。令法毀滅。何謂為四。
一。將來比丘已捨家業在空閑處不修道業。
二。喜遊人間憒鬧之中行來談言。求好袈裟五色之服。
三。高聽遠視以為綺雅。自以高德無能及者。以雜碎智比日月之明。「畜已」。
四。「不攝三事」。不護根門。行婦女間。宣文飾辭。多言合偶。以動人心。使清變濁。
身行荒亂。正法「廢遲」。
是為四事。令法毀滅。

「畜已」這二個字,就是所謂的「無義廢言」。
又,「不攝三事」這句,也是一樣,「無義廢言」。
又,「廢遲」...又是「錯別字」 ! 應該是「廢弛」才對。
中文能力如此貧瘠,可見這位偽經創作者,不是「漢地佛教界」的人。

(7)
佛說當來變經
佛告比丘。復有五事。令法毀滅。何謂為五。
一。或有比丘。本以法故出家修道。廢深經教...
二。反習「雜句」淺末小經...

「雜句」這二個字,在早期的佛經中,其實是「正面意含」哦 ! 例如:

維摩詰所說經,囑累品
彌勒當知,菩薩有二相。何謂為二 ? 一者好於雜句文飾之事。二者不畏深義如實能入。
若好雜句文飾事者,當知是為新學菩薩;
若於如是無染無著甚深經典,無有恐畏能入其中,受持讀誦如說修行,當知是久修道行。
(佛說,「若不好佛經中雜句文飾事」者,連「新學菩薩」都不是哦。)

可見,這本偽經是非常「晚期」的作品,不可能出自「竺法護」大師之手。

(8)
佛說當來變經
好講此業。易解世事。「趣得人心」。令其歡喜...

這句,不是中文。
中文能力如此貧瘠,可見這位偽經創作者,不是「漢地佛教界」的人。

(9)
佛說當來變經
天龍鬼神不以為喜。心懷悒慼口發斯言。「大法欲滅故使其然」。捨妙法化反宣雜句。
諸天流淚速逝而去。

這就是所謂的「倒果為因」。

(10)
佛說當來變經
佛告比丘。吾滅度後。有此邪事。「十五之亂」。令法毀滅。一何痛哉。

這句,不是中文。
中文能力如此貧瘠,可見這位偽經創作者,不是「漢地佛教界」的人。

(11)
佛說當來變經
若有比丘欲諦學道。棄捐綺飾。不求名聞。質朴守真。宣傳正經。佛之雅典。深法之化。
不用多言。案本說經。不捨正句。「希言屢中。不失佛意」。麤衣「趣」食...

「希言屢中。不失佛意」這句,非常詭異。看看真經是怎麼說的吧。

妙法蓮華經法師功德品
是人有所思惟、籌量、言說,「皆是」佛法,無不真實,亦是先佛經中所說...

仔細思考哦 ! 「皆是」這二個字說明了,佛認為正常的法師,不太可能「希言」哦 !
而且,「長篇大論」又「不失佛意」,似乎更為難得吧 ?!
此外,「不失佛意」這四個字,也是有瑕疵。應該是「不違佛意」比較正確。例如:

華嚴經卷 19 (佛馱跋陀羅)
爾時金剛幢菩薩承佛神力,普觀十方,以偈頌曰:
菩薩具行諸功德,深遠清淨甚微妙,所行功德雖微小,悉能迴向廣無量。
菩薩一切資生具,珍妙奇特貴無價,象馬寶王諸輦輿,種種寶衣及眾珍,
己身頭目并手足,破骨出髓割肌肉,充滿無量諸世界,悉以惠施無貪吝...
普於世間無嫌恨,悉能隨順行諸願,悉能迴向群生類,「不違」一切諸賢聖...

勝思惟梵天所問經卷 4 (菩提流支)
若比丘稱讚毀辱其心不動。是名隨佛教。不隨文字語言。是名隨佛語。
又若比丘滅一切法相。是名隨佛教。不違於義。是名隨佛語。
又若比丘守護於法。是名隨佛教。「不違」佛語。是名隨佛語。

(12)
佛說當來變經
勤修佛法猶救頭然。五戒十善六度無極。四等四恩智慧善權。咸可精行。
雖不值佛世。出家為道。學不唐捐。「平其本心」。愍念一切。十方蒙恩...

這句,不是中文。
隨順「等」觀一切眾生迴向、「等」一切諸佛迴向...這些句子,相信諸位皆不陌生吧。
大部份的譯經師,喜歡用「等」這個字,而不是「平」哦 !

(13)
佛說當來變經
念命甚「矩」。恍惚以過。如夢所見。覺不知處。「三塗之難不可稱計」。

這句,是白痴句。
既然已經說「三」,又怎麼會「不可稱計」呢 ?
又,「苦難」是不可數名詞,所以也不能「計」哦 !

(14)
佛說當來變經
佛說如是。諸比丘悲喜。「前自歸佛」。作禮而去。

又是「無義廢言」哦。
不厭其煩再三強調,真經之中,沒有「無義廢言、同義廢言、重覆廢言、詞窮廢言」。

全站分類:不分類 不分類
自訂分類:邪教散

限會員,要發表迴響,請先登入