
華格納:《羅恩格林》序曲 ; 馬勒:《呂克特歌曲集》;馬勒:《大地之歌》
節目單下載
︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿
馬勒從小喜歡閱讀,一生鍾愛將詩詞入樂,透過將藝術歌曲和交響樂結合,開創出新的詩樂融合的形式,交響作品《大地之歌》便是最佳例證。《大地之歌》是一首具有東方元素的作品,六個樂章每一樂章以一首中國古詩詞為主題,李白、孟浩然的詩作全被翻譯成德文演唱。《呂克特歌曲集》以德國詩人呂克特的創作入樂,是馬勒對於呂克特身為藝術家的心思纖細有所共鳴而創作;其中呂克特在〈我從世界上消失〉的字裡行間最能寫出馬勒的心境。女高音伊凡在前樂季與NSO演出《少年魔號》,深刻、細膩、圓熟的歌聲演繹馬勒作品,深深撼動全場;這次演出以馬勒去世前10年間寫作的《呂克特歌曲集》與《大地之歌》為重心,將是一場難得的馬勒歌樂饗宴。

★
2000, 國立中正文化中心
《大地之歌》乃奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒之大型作品,專為兩位獨唱家及樂團所作。全曲分為六個獨立的樂章,其題目為《A Symphony for Tenor and Alto (or Baritone) Voice and Orchestra (於漢斯·貝特格的《中國笛》之後)》,於1907年秋天出版。馬勒於此作品中特別地使用了中國主題,他於1908年至1909年創作此曲,時間在創作《第8號交響曲》之後,但沒有將之命名為《第9號交響曲》,《第9號交響曲》指的是另一支作品。《大地之歌》的演奏時間約為65分鐘。
樂章標題之唐詩如下:
一、〈人間飲酒悲歌〉(李白)
二、〈秋日孤客〉(錢起)
三、〈青春〉(李白)
四、〈美女〉(李白)
五、〈醉春〉(李白)
學者考證中文原詩出處則為:
一、〈悲歌行〉http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Das_Trinklied.htm
二、〈效古秋夜長〉http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Der_Einsame.htm
三、〈宴陶家亭子〉或〈姑孰亭序〉http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Der_Jugend.htm
四、〈采蓮曲〉http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Der_Schonheit.htm
五、〈春日醉起言志〉 http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Der_Trunkene.htm
六、〈宿業師山房待丁大不至〉和〈送別〉
http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Der_Abschied.htm
︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿
Li Bai
Tale of Sorrowful Song
Sorrow comes; sorrow comes
Host has wine; pour not yet
Listen to my singing a sorrowful song
Sorrow approaches, neither sob nor laugh
This world - nobody knows my heart
You have several measures of wine,
I have three-foot lute
Lute playing complements happy drinking
One drink equals thousand taels of gold
Sorrow comes; sorrow comes
Everlasting as the heaven and the earth
Yet roomful of gold and jade shall not last
Hundred years of wealth amounts to what?
Everyone lives and dies only once
Lonely ape sits, howls the moon over the grave
Must empty this cup of wine in one gulp.
Text of Das Lied von der Erde (Mahler's alteration)
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
.....
liegen wust die Garten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
.....
Herr dieses Hauses! .....
Dein Keller birgt die Fulle des goldenen Weins!
Hier, diese ..... Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Glaser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, ist mehr wert, ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufbluhn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergotzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!
.....
.....
.....
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Grabern
hockt eine wildgespenstische Gestalt -
Ein Aff ist's! Hort ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den susen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
%%%%%%%%%%%%%%%%%
Qian Qi
Imitation of Old Poem: Long Autumn Night
Autumn sky, jade-like frost drifting
Northerly wind carries lotus fragrance
With love, weaving till the lonely lamp fades
Wipe tears, fond memory, long cold night
[Eaves edge, blue clouds pure like water
Rising moon, roosting birds caw; geese soar.
Whose young wife is weaving love birds on her loom?
Deeply concealed by silk curtain and inlaid screen
Listening to falling leaves by the white jade window
Pity the woman, chilled and alone without company]
Text in Das Lied von der Erde (Mahler's alteration)
Herbstnebel wallen blaulich uberm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Graser;
Man meint', ein Kunstler habe Staub vom Jade
Uber die feinen Bluten ausgestreut.
Der suse Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blatter
Der Lotosbluten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist mude. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestatte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen wahrt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tranen mild aufzutrocknen?
%%%%%%%%%%%%%%%%
Li Bai
Banquet at Tao’s Family Pavilion
Winding path; private residence in quietude
Tall gate; great scholar’s home
Open pond mirrors reflection
Protruding forest trees intersperse with colorful flowers
Turquoise water hides the Spring sun
Green room camouflages evening amber
If strings and woodwinds are delightful to hear,
Unmatched by “golden valley” *
* According to the supplementary footnote in the collection of the Bibliotheque Imperiale, Paris, “Golden Valley” was the garden where the banquet took place.
Text of Das Lied von der Erde (Mahler's alteration)
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grunem
Und aus weisem Porzellan.
Wie der Rucken eines Tigers
Wolbt die Brucke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinuber.
In dem Hauschen sitzen Freunde,
Schon gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Armel gleiten
Ruckwarts, ihre seidnen Mutzen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserflache zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grunem
Und aus weisem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brucke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schon gekleidet, trinken, plaudern.
%%%%%%%%%%%%%%%%
Li Bai
Lotus-plucking Song
By Ruo-Ye* Brook, lotus-picking girls
Laughter and chatters among lotus flowers,
Sun shines on the painted beauty – clear in the water
Breeze lifts fragrant sleeves in the air
At the bank, who are the wandering young men
Gathering in threes and fives by the willows
Purple horses neighing pass, flowers fallen
Witnessing this, troubled and lament in vain
* Ruo Ye Brook is in present-day Zhejiang Province in China, southeast of the city of Shaoxin.
Text of Das Lied von der Erde (Mahler's alteration)
Junge Madchen, pflucken Blumen
Pflucken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Buschen und Blattern sitzen sie, .....
Sammeln Bluten in den Schos und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
.....
Ihre susen Augen wider
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Das Gewebe ihrer Armel auf, Fuhrt den Zauber
Ihrer Wohlgeruche durch die Luft.
O sieh, was tummeln sich fur schone Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glanzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geast der grunen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Ros des einen wiehert frohlich auf
Und scheut und saust dahin;
Uber Blumen, Graser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jah im Sturm die hingesunknen Bluten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mahnen,
Dampfen heis die Nustern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schonste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer grosen Augen,
In dem Dunkel ihres heisen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
%%%%%%%%%%%%%%%%
Li bai
Feelings upon Awakening from Drunkenness on a Spring Day
Earthly life resembles big dream
Pointless slaving oneself
Hence drunken all day
Crouching, disheartened, at the front pillar
Stare before the courtyard upon awakening
A bird sings among the flowers
Ask: what season is this?
The nightingale speaks of Spring breezes
Moved, one desires to sigh
Facing the wine, pour for oneself
Singing loudly, awaiting the moon
Song ends, feelings forgotten
Text of Das Lied von der Erde (Mahler's alteration)
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Muh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl' und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tur
Und schlafe wundervoll!
Was hor ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Fruhling sei,
Mir ist, mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz,
der Lenz ist da, sei kommen uber Nacht!"
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
Der Vogel singt und lacht!
Ich fulle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglanzt
Am schwarzen Himmelsrund!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht mich denn der Fruhling an!
Last mich betrunken sein!
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Meng Haoran
Staying at Teacher’s Mountain Retreat, Awaiting a Friend in Vain
Dusk sun passes the western peak
Valleys have suddenly darkened
moon above pine trees chills the night
wind, brook, filled with clear sound
woodcutters are almost all home
birds, in mist, are roosting
The man expected to stay the night has not yet come
lonely lute awaits at rattan trail
Wang Wei
Farewell
Dismount horse, drink your wine
Ask you: "Where to?"
You say: "At odds with the world
Return to rest by the South Hill."
Please go. Ask no more.
Endless, the white clouds.
Wang Wei
Farewell in the Mountain
Bid each other farewell in the mountain
Closing wooden gate at dusk
Spring grass green again next year*
Will the honored friend return?
* This poem, also written by Wang Wei, shows only partial resemblance to the text in Der Abschied. The only part that matches this poem is "Bluht auf im Lenz und grunt aufs neu!" This represents Mahler's addition and is not found in Bethge's original German translation.
The original French translation cannot be found in the
下一則: 告別台北的佛旦, 2006