Contents ...
udn網路城邦
引用成語要小心
2019/08/17 00:33
瀏覽1,464
迴響0
推薦61
引用0

下面這個例子裡引用的人沒有曲解成語的本意,只是忘記考慮它的歷史包袱.

德文「Ebit macht frei」的意思是工作幫你解脫,本19世紀一本德國小說的書名,故事是一群罪犯的心靈因工作得到解脫得以重新做人,這名詞被人拿去用以標榜工作的美德.巧的是Ebit剛好是英語earnings before interest and taxes的字頭,今年三月Volkswagen汽車公司總裁在演講時多次引用這句成語,他大概覺得演講主題是公司生意大好,而且聽眾都是公司員工,Ebit macht frei」聽來幽默有趣,卻造成喧然大波.

問題在於當年德國納粹黨認為猶太人都是罪人須要靠工作解脫,所以在幾個猶太人做奴工的集中營入口用大字標示Ebit macht frei」(下圖是Auschwitz集中營的大門),這個成語因此背上惡名,這位總裁事後道歉聲稱是一時失察,他的業積好2018年某商業雜誌還封他為全球最佳CEO,這件事就大事化小而結案

最近在youtube看到一段錄影讓我想起這件舊事,德國諧星Flula Borg有一天上Conan OBrien的電視脫口秀瞎扯,說到非常喜愛電影Die Hard》,電影裡的壞人頭目是德國人,OBrien問為什麼許多打鬥片的壞人是德國人?Borg回答你沒有查看過維基網站的德國歷史嗎?引起轟堂大笑,他不是專指某一歷史事件所以無關上面提到的成語,不過諧星講笑話能連結到歷史,那位總裁也是德國人,加上當初希特勒為了製造一般民眾能買的起的汽車而成立Volkswagen,公司和納粹的關係深遠它的總裁為什麼不能預知引用那句成語可能會有不良的反應?


有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:說文
上一則: 此「killer 」非彼「killer 」
下一則: 此「狗日」非彼「狗日」
發表迴響

會員登入