Contents ...
udn網路城邦
雲林縣東勢鄉身分證借款 借錢推薦~學生銀行借錢快速比較多家銀行貸款利率最省專案
2017/01/16 05:21
瀏覽63
迴響0
推薦0
引用0

台灣文史作高雄市仁武區身分證借錢家曹銘宗在「蚵仔煎身世│台灣食物名小考」的書中提到,像是米粉、虱目魚、小籠包、割包(臺南市佳里區身分證借款刈包)等都成為了國外的外來語。

十七世紀時,從歐洲來的英國、荷蘭的水手跟商人,將這種叫做Ke-Tchup的魚醬帶回家鄉,彰化縣芬園鄉身分證借款就是Ketchup的由來。雲林縣東勢鄉身分證借款

從歷史上來看,中國南方沿海居民以鹽漬和發酵製作魚醬,後來傳到台灣跟東南亞,在台灣這種醃魚作法的名稱有漳州音的ke、泉州音的桃園市大溪區身分證貸款kue、以及馬祖福州音的kie。

歐美部分,曹銘宗表示,像割包(刈包),因為有台裔美國人在美國開店賣出名氣,因此英文的Guab花蓮縣壽豐鄉身份證借款高雄市那瑪夏區身分證借錢>苗栗縣三灣鄉身份證借款ao,就有可能成為英語音譯台語的外來語。

牛肉麵、割包等是台灣知名小吃,這些食物傳到國外,連命名也成為別的國家的外來語。

番茄桃園市楊梅區身分證借錢>臺南市佳里區身分證借錢臺南市白河區身份證借錢醬的英文Ketchup也是一個例子。曹銘宗說,番茄醬的英文為Ketchup,彰化縣二水鄉身份證借款其實是源自屏東縣來義鄉身份證貸款>彰化縣田中鎮身份證貸款於閩南語。

曹銘宗表示,根據美國史丹佛大學語言學教授任韶堂的研究,在西元五世紀之前,中國南方沿海居民就會醃魚來保存食物,所做出的醃魚食物語言音譯就稱為Ke-Tchup,Ke是醃魚做法,Tchup是醬汁。

當某些外國食物非常知名且獨特,本國語言又找不到字詞可以形容時,常常就會音譯成為外來語,像是台灣的漢堡、披薩、壽司等苗栗縣大湖鄉身份證借錢>花蓮縣花蓮市身份證借錢都是,台灣也有不少美食傳到國外後,其名稱也成為國外的外來語。

曹銘宗說,在歐洲Ket臺北市大同區身份證借錢chup一開始不是指番茄醬,而是魚醬或其他的醬。曹銘宗指出番茄原產地為中南美洲,約在十六、十七世紀引進歐洲,到了十八世紀開始食用後,才傳道亞洲,而到了十九世紀,歐洲開始製造番茄醬,才讓Ketchup變成番茄醬的專有名詞。

曹銘宗說,米粉的日語為「bi-fun」跟米粉的台語發音類似,雖然不清楚是引用台灣或福臺南市柳營區身分證借錢建,但根據日本的「世界大百科事典」當中推測,是來自台灣。

桃園市中壢區身份證借款>高雄市鹽埕區身份證貸款



限會員,要發表迴響,請先登入