一、
一零三 離震 一爻動 噬嗑之晉
民樂業、官吏清、雍熙之世、復見于今、告諸人千秋鴻業、仗此望明君。
《未來預知術》的這句卦辭,我理解錯誤,在此更正。
錯誤解釋:預知一千年後會有「雍熙之世」(康熙、雍正)。
正確解釋:「雍熙」的意思是「和樂升平」,早在東漢張衡「東京賦」就出現過。
這是網友指正我的錯誤,
我認為他講得有道理,我坦然接受其解釋。
錯就是錯的,不要牽強附會來掩飾自己的錯誤,
如果硬要為自己辯駁,只會突顯自己的無知和愚昧。
有不少人為了自己的立場(利益),
講出違心之論,導致自己的邏輯和思維錯亂,得不償失。
其實不管「任何研究」都是如此,
在錯誤的基礎上,硬是要為其發展和辯解,只會讓自己離「正確的道路」愈來愈遠。
可能有人會問:什麼是正確的道路?
我的看法是:合情、合理。
二、
在《未來預知術》的「譯敘」中,
有這號人物:法蘭西巴黎圖書館長文學博士郝隆恩。
光是這篇「譯敍」,就衍生出以下問題:
1.法蘭西巴黎圖書館,請問具體是哪一間圖書館?
如果只講巴黎圖書館,根本無法查證。
比如講,桃園圖書館。
除了桃園市立總館之外,還有三十幾間分館(例:中壢、八德、大溪...)。
任何一間法蘭西巴黎圖書館,都有可能藏有此書。
但是,問題是「到底是在哪一間?」
現在都沒辦法確認哪一間圖書館有此書。
更不用講,民國初年的時空背景下,根本無法查證。
當時的識字率很低,再加上沒有網路,查證之事,難如登天。
2.請問郝隆恩的「法文全名」是什麼?
如果只講譯名,根本無法查證。
這就像了凡四訓的「孔先生」一樣。
只有袁了凡知道孔先生的存在,其他人都不知道孔先生,不代表孔先生不存在。
找不到此人,並不代表此人不存在。
如果要這樣講也行,但是,沒有說服力。
綜合以上兩點,我合理懷疑「郝隆恩是虛構人物。」
3.請問《未來預知術》的「法文書名」是什麼?
如果查不到法文譯本,那就證明「此書流傳至法國之事,是杜撰的」。
三、
之所以會有這篇「譯敘」,
在張伯駒的著作《春游瑣談》,「記作偽騙錢之《未來預知術》」就有提到:
據余所知,此書原是兩個無聊文人所偽造,目的無非騙錢而已。
一為江蘇常熟人,清末民初在蘇州師範學校肄業。
一人在上海開設一小書店,編印各種滑頭書籍。
此書即以其書店名義出版,以後曾有不少人受其迷惑,
非但遍及全國各地,而且運銷南洋一帶,賺得一筆不小資財。
=>而其他滑頭書店亦大量翻印,因版權存案,假托為國外所出版。
=>溥儀之一本云為香港出版,當即為翻印之本。
當有人宣稱《未來預知術》是諸葛亮的著作,那代表這是一本古書。
既然是古書就好辦啦,因為古書沒有版權。
投機份子宣稱拿到「國外流傳的《未來預知術》」,
就可以借此名義,偽造一個「譯敘」來出版此書,來瓜分市場的利益。
原作者(兩個無聊文人)自然是「啞巴吃黃蓮,有苦說不出」。
因為如果說是原創的,那就自打自招承認這本書是偽書,馬上沒有人購買。
但是,如果默許「盜版的偽書」流竄,又會被別人瓜分自己賣書的利益所得。
四、
因一場版權官司而熱銷的“武侯秘籍”
http://toutiao.com/a4504464271
以上這篇文章,把《未來預知術》這本偽書的來歷講出來啦。
可能有人會問:這篇文章講得是《武侯秘籍》,而不是《未來預知術》啊。
這篇文章跟「記作偽騙錢之《未來預知術》」,講得是一樣的內容,
若有不信者,請自行查證比對兩篇文章。


