現代詩欣賞二首
一
When We Two Parted
作 者:[英]George Gordon Byron(拜倫)
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow -
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o』er me -
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met -
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.
拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824),英國偉大的浪漫主義詩人,世襲男爵,人稱「拜倫勳爵(Lord Byron)」。跟濟慈相似,拜倫也是一位短命的天才詩人,僅活了36歲。
歌德如此評價拜倫的詩:「是徹底的天才的作品——憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優美感情的最纖細動人的地步。」
二
斷章
作者:卞之琳
你站在橋上看風景,
看風景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
卞之琳曾是徐志摩的學生,被公認為新文化運動中重要的詩歌流派「新月派」的代表詩人。
創作於1935年的詩歌《斷章》是他不朽的代表作:
這首精鍊典雅的詩歌由楊憲益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫婦譯為英文:
Fragment
When you watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches you from the balcony.
The bright moon adorns your window,
While you adorn another’s dream.
摘自:https://read01.com/o8oz76.amp