拾壹、主從複合句
03、帶說明從屬句的主從複合句
2. 帶說明從屬句的主從複合句。
3. 帶狀語從屬句的主從複合句。
1) 處所從屬句;2) 時間從屬句;3) 條件從屬句; 4) 原因從屬句;5) 目的從屬句;
6) 讓步從屬句;7) 結果從屬句;8) 行為方式、程度、度量從屬句;9) 比較從屬句。
4. 帶接續從屬句的主從複合句。
帶說明從屬句的主從複合句
(Сложноподчинённые предложéния с придáточными изъясни́тельными)
帶說明從屬句的主從複合句中,主句的意義和結構不完整,需要用進一步加以說明、充實。說明從屬句主要用來填補主句中所缺的主語或補語。如:
В газéте сообщáлось, что в Сиби́ри откры́то нóвое месторождéние нéфти. (報紙報導,西伯利亞發現了一個新油田。)
– 從屬句填補主句中所缺的主語
Я знáю, что скóро выхóдит нóвое издáние э́того словаря́.
(我知道這部詞典的新版就要出版了。) – 從屬句填補主句中所缺的補語
說明從屬句也可能是揭示主句中指示詞то的內容具體化。如:
Вáжно бы́ло то, что егó никтó не замéтил.
(重要的是,誰也沒發覺他。)
Мóлодость хорошá тем, что онá имéет бýдущее.
(青春美好,是擁有未來。)
Извéстие о том, что приéхал брат, меня́ óчень обрáдовало. (哥哥來了這個消息使我高興不已。)
說明從屬句一般補充說明主句中表示言語、思維、感受、傳遞、感覺、評價、存在等意義的動詞所闡述的內容。這些詞可以用動詞、名詞、謂語副詞、形容詞短尾形式等。如:
一、動詞
(一) 言語、思維的動詞(前為нсв/後為св)
вéрить/повéрить(相信), вспоминáть/вспóмнить(記起),
говори́ть/сказáть(說), докáзывать/доказáть(證明),
дýмать/подýмать(想), дýмается (想),
забывáть/забы́ть(忘記), знать(知道 – т. нсв),
обещáть(允諾 – нсв и св), передавáть/передáть(轉交),
пóмнить(記得 – т. нсв), пóмниться(記得),
понимáть/поня́ть (明白), прикáзывать/приказáть(吩咐),
проси́ть/попроси́ть(請求), расскáзывать/рассказáть(講述),
решáть/реши́ть(決定), сообщáть/сообщи́ть(通知,報導),
спрáшивать/спроси́ть(提問), узнавáть /узнáть(得知) 等。如:
Я знáю, кто ты. (我知道你是誰。)
(二) 感覺、情感的動詞(前為нсв/後為св)
беспокóить (使擔心 – нсв), беспокóиться(擔心 – т. нсв),
боя́ться(害怕 – т. нсв), ви́деть/уви́деть(看見),
горди́ться(驕傲 – т. нсв), замечáть/замéтить(察覺),
кáжется(好像 – нсв), рáдовать/обрáдовать(使高興),
рáдоваться/обрáдоваться(高興), слы́шать/услы́шать (聽見),
удивля́ть/уди́вить(使驚奇), удивля́ться/удиви́ться(驚奇),
чýвствуется(感覺到 – нсв) 等。如:
Я слы́шал, что он уезжáет. (我聽說他正要走。)
(三) 意願的動詞
добивáться/доби́ться(獲得), желáть/пожелáть(希望),
стреми́ться(渴求– т. нсв), хотéть(想要,希望 – т. нсв),
хóчется (想要 – т. нсв) 等。如:
Хочý, чтóбы э́того бóльше нé было.
(我希望不要再發生這種事情。)
(四) 廣義存現的動詞:
бывáет(有,存在 – т. нсв), случáется(發生,曾經有過 – нсв),
окáзывается/оказáлось(原來),
получáется/получи́лось(結果,出現) 等。如:
Получи́лось, что я виновáт. (結果是我的過錯。)
Бывáет, что и ýмный человéк дéлает глýпость.
(聰明人有時也做蠢事。)
二、與上列動詞語義相關的名詞
вопрóс(回答問題), впечатлéние(印象), извéстие(消息),
мнéние(意見), мысль(想法,思維), предложéние(建議),
прикáз(命令), расскáз(敘述,故事), решéние(決定),
слух(傳聞), сообщéние(消息), сознáние(知覺),
чýвство(感覺) 等。如:
Мысль, что онá не успéет вы́ехать, ужаснýла меня́.
(她來不及出發的想法,使我嚇呆了。)
Сообщéние о том, что косми́ческий корáбль благополýчно приземли́лся, облетéло весь мир.
(太空船順利著陸的消息傳遍了全世界。)
三、謂語副詞:
вáжно(重要地), ви́дно(看見), жаль(對…感到可惜),
замéтно(察覺到), извéстно(知道), интéресно(有趣地),
нáдо(應該), необходи́мо(必須), нýжно(需要),
поня́тно(明白), прия́тно(令人愉快地), слы́шно(聽見),
стрáнно(奇怪地), хорошó(好地), я́сно(明瞭),
удиви́тельно(令人驚奇地),等。如:
Нýжно, чтóбы больнóй принимáл э́то лекáрство.
(需要讓病人服用這葯。)
四、要求補語的形容詞短尾形式:
виновáт(有罪的), довóлен(滿意的), прав(正確的),
рад(高興的), соглáсен(同意的), счастли́в(幸運的),
увéрен(確信的) 等。如:
Я счастли́в, что роди́лся в такóй семьé.
(出生在這樣的家庭我感到幸福。)
說明從屬句常用的關聯詞(聯繫用語)有:
кто,что,котóрый,какóй,чей,где,кудá,откýда,когдá,как,скóлько,отчегó,почемý,зачéм等;
常用的連接詞有:
что,чтóбы,ли,как бýдто,бýдто бы,как,как бы не,чтóбы не等。
一、用關聯詞(聯繫用語)連接的說明從屬句
用關聯詞(聯繫用語)連接的說明從屬句,除說明主句中表示言語、思維、感受等意義的詞,揭示這些詞的內容外,還附帶指出從屬句行為的時間、地點、程度、行為方法、原因、目的等。關聯詞(聯繫用語)是從屬句中的一個成分,其詞匯意義給從屬句帶來各種附加的意義。
(一) 關聯詞(聯繫用語)кто,что指出從屬句行為的主體或客體。如:
Я не знáю, кто бýдет соглáсен с вáми.
(我不知道誰會同意您的觀點。)
Расскажи́те нам, что там нóвого.
(請給我們講一講,那里有什麼新聞。)
(二) 關聯詞(聯繫用語) котóрый,какóй指出事物的性質、類別、順
序。如:
Скажи́те, пожáлуйста, котóрый час сейчáас?
(請問,現在幾點了?)
Я по глазáм ви́жу, какóй вы человéк.
(我看眼神,就知道您是什麼樣的人。)
(三) 關聯詞(聯繫用語) чей指出事物的所屬關係。如:
Я не знáю, чья кни́га там лежи́т. (我不知道誰的書放在那里。)
Ни́на не пóмнит, чью рýчку онá взя́ла.
(尼娜不記得她拿了誰的筆。)
(四) 關聯詞(聯繫用語)где, кудá, откýда指出行為和狀態的空間。如:
Мне неизвéстно, где живёт э́тот студéнт.
(我不清楚這位大學生住在哪里。)
Я не знáю, кудá он ушёл. (我不知道他離開了去何處。)
Я хочý узнáть, откýда вы приéхали.
(我想知道您是從哪兒來的。)
(五) 關聯詞(聯繫用語)когдá指出行為和狀態的時間。如:
Мать не пóмнит, когдá это бы́ло.
(母親不記得這件事發生在什麼時候。)
Пáвел не сказáл, когдá вернётся домóй.
(罷維爾沒有說什麼時候回家。)
(六) 關聯詞(聯繫用語)как指出行為進行的方法、行為或性質的程
度。如:
Я пéрвый раз уви́дел тогдá, как снимáют фи́льмы.
(那時我是第一次看見,怎樣拍電影的。)
Не подскáжете, как пройти́ в МГУ. (請問,去莫大怎麼走。)
(七) 關聯詞(聯繫用語)скóлько指出事物的數量。如:
Не могý сказáть, скóлько врéмени я проспáл.
(我說不上,我睡了多少時間。)
Он вы́дохнул весь вóздух, скóлько егó бы́ло в лёгких.
(他把肺里所有空氣 (全部) 都呼了出來。)
(八) 關聯詞(聯繫用語) отчегó, почемý指出行為的原因。如:
Я скрывáл, отчегó сестри́ца простуди́лась.
(我隱瞞了,小妹妹為什麼感冒。)
Я пóнял, почемý он ни о чём меня́ не спроси́л.
(我明白了,為什麼他什麼也沒問我。)
(九) 關聯詞(聯繫用語)зачéм指出行為的目的。如:
Áнна забы́ла, зачéм пришлá.
(安娜忘記了,她是為什麼目的來的。)
Любопы́тно, зачéм он пришёл ко мне.
(令人好奇地,他為什麼目的到我這兒來。)
二、用連接詞連接的說明從屬句
(一) 帶連接詞что的說明從屬句,表示實際存在的事實,它可以
說明前面提到的任何一類詞。如:
Извéстие, что онá не приéдет, óчень беспокóило меня́.
(她不來的消息使我很不安。) – 說明名詞
Я слы́шал, что откры́лась дверь.
(我聽見門開了。) – 說明動詞
Я рáда, что ты приéхал проводи́ть.
(我很高興你來送我。) – 說明形容詞
Жаль, что вы уезжáете. (可惜,您要走了。) – 說明副詞
帶連接詞что的說明從屬句,還可以說明帶有表情評價意義的獨詞句。如:
Молодéц, что приéхал вóвремя. (好樣的,準時來了。)
Спаси́бо, что не забывáете про стари́ка.
(謝謝,您沒忘記我這老頭子。)
如何分辨從屬句中的что,是關聯詞(聯繫用語)還是連接詞。一般而言,關聯詞(聯繫用語)的что是從句的成分,有邏輯重音,有含義;連接詞的что,在從句中只是連接主句的一個連接詞,不是從句的成分(=虛詞),所以無含義,不需重讀。請比較:
1. Я не знáю, что он принёс.
(我不知道,他拿來的是什麼。) – 關聯詞
Я не знáю, что он принёс вам билéт на концéтр.
(我不知道,他給您拿來了音樂的票。) – 連接詞
2. Не забýдьте, что вы мне обещáли.
(別忘了,你們答應過我的事。) – 關聯詞
Не забýдьте, что вы обещáли хорошó учи́ться в дальнéйшем. (別忘了,你們答應過今後要好好學習。) – 連接詞
(二) 帶連接詞как的說明從屬句,一般用來說明主句中具有知覺
和感覺意義的動詞或謂語副詞,如:
ви́деть(看見), ви́дно(看見地),
замечáть(發覺), замéтно(看得出地),
слы́шать(聽見), слы́шно(聽見地),
чýвствовать(感到), чýвствоваться(感覺到,可以看出來)
ощущáть(感覺),
等的具體內容。此時как並無「如何」的意義。如:
С горы́ бы́ло хорошó ви́дно, как дéти катáлись на лы́жах.
(從山上清楚地看見孩子們在滑雪。)
Мы не замéтили, как дошли́ до лéса.
(我們沒有發覺(不知不覺)走到了森林。)
Я почýвствовал, как у меня́ боли́т головá. (我覺得頭痛。)
此處как因無「如何」的意義,故與連接詞что的意義最為相近,常常可以互換。所不同的是:說明從屬句用連接詞как連接時,強調行為發生的情形,因而表現力較強,而用連接詞что連接時,僅僅指出事實。請比較:
Я ви́дел, что Ивáн повернýл за ýгол.
(我看見,伊凡轉過拐角去了。) – 指出事實
Я ви́дел, как Ивáн повернýл за ýгол.
(我看見,伊凡轉過拐角去了。) – 強調行為發生的情形
在下列的情況中,連接詞как一般不能用連接詞что代換:
1. 如果主句中是表示積極行為的動詞(смотрéть, слýшать,
наблюдáть等),而不是靜止行為或知覺、感受的動詞(ви́деть, ви́дно, слы́шно, чýвствовать等)時,從屬句中只能用連接詞как,不能用что代換。如:
Я ви́дел, как онá бежáла к дóму. (我看見了,她奔向房子去了。)
Я ви́дел, что онá бежáла к дóму. (我看見了,她奔向房子去了。)
不可代換:
Я смотрéл, как онá бежáла к дáму. (我曾看,她奔向房子去了。)
2. 連接詞как之後是動詞,而不是主語或意義上的主體時,不
能用что代換。如:
Ви́дно, как óблака ухóдят ввысь. (看見,雲漂往高處。)
Ви́дно, что óблака ухóдят ввысь. (看見,雲漂往高處。)
不可代換:
Ви́дно, как ухóдят ввысь óблака. (看見,雲漂往高處。)
(三) 帶連接詞бýдто, бýдто бы的說明從屬句,指出從屬句所述
內容在說話人看來是不可信的,是值得懷疑的,或是假想的、虛擬的。主句中被說明的詞通常具有言語、思維、感受等意義。如:
говори́ть(說話,交談), дýмать(想), замечáть(注意到),
казáться(似乎), передавáть(轉交), расскáзывать(敘述),
слы́шать(聽見), слы́шаться(聽得見), сообщáть(通知),
считáть(認為), чýвствовать(覺得),
вы́вод(結論), мнéние(意見), мысль(想法), слух(聽覺) 等。如:
Он притвори́лся, бýдто не слы́шал моегó вопрóса.
(他假裝,好像沒聽見我的問題。)
Говоря́т, бýдто бы он уéхал из нáшего гóрода.
(聽說,他好像離開了我們這個城市。)
(四) 帶連接詞чтóбы的說明從屬句,所表達的事實,實際上不存
在的,是希望發生、或可能發生的。主句中被說明的詞通常表示以下幾種意義:
1. 希望、打算:
хотéть (想), желáть, желáние (希望),
стреми́ться, стремлéние (渴望), добивáться (獲得),
забóтиться, забóта (關心), мечтáть, мечтá (幻想),
старáться (努力) 等。如:
Я хочý, чтóбы всегдá былá веснá. (我希望永遠是春天。)
Мы желáем, чтóбы ты был здорóв. (我們希望你健康。)
但надéяться(希望)一詞例外,在該動詞之後要用連接詞что,不可用連接詞чтóбы。如:
Мы надéемся, что вы чáсто прихóдите к нам.
(我們希望你們常來。)
2. 必須、應該:
нáдо(應該), нýжно(需要), необходи́мо(必須),
необходи́мость (必要,必需), трéбоваться (需要) 等。如:
Нáдо, чтóбы все пóняли вáжность задáчи.
(應該,使大家都瞭解任務的重要性。)
Необходи́мо, чтóбы все пришли́ вóвремя.
(必須,讓所有的人都準時來。)
3. 祈使意義:
велéть(囑咐,命令), предлагáть, предложéние(建議),
призывáть(建議), прикáзывать, прикáз (命令),
проси́ть, прóсьба(請求), совéтовать (建議),
трéбовать (要求) 等。如:
Он попроси́л, чтóбы мы емý помогли́. (他請求我們幫他。)
Нарóды трéбуют, чтóбы áтомное орýжие бы́ло запрещенó. (人民要求禁止原子武器。)
4. 喜好、厭惡、習慣:
люби́ть(喜歡), нрáвиться(喜歡), ненави́деть(仇恨,討厭),
обожáть (熱愛,寵愛), привы́кнуть (習慣) 等。如:
Дéти лю́бят, чтóбы с ни́ми говори́ли, как с рáвными.
(孩子們喜歡同他們平等的說話。)
Я ненави́дел, чтóбы мне отрывáли от рабóты.
(我最討厭別人打斷我的工作。)
5. 懷疑、不信任:
не вéрить(不相信), не ви́деть(沒看見), не дýмать (不認為),
невозмóжно(不可能), не пóмнить (不記得), не считáть(不認為),
не слы́шать (沒聽說), сомневáться, сомни́тельно(懷疑)等。如:
Никогдá мы не ви́дели, чтóбы мать сидéла без дéла.
(我們從未見過母親閒著沒事。)
Я не дýмаю, чтóбы вы могли́ отвéтить на э́тот вопрóос.
(我不認為您能回答這個問題。)
Я не считáю, чтóбы он мог приéхать вóвремя.
(我不認為他能准時來。)
Врач сомневáлся в том, чтóбы э́тот диáгноз был постáвлен прáвильно.(醫生懷疑這個診斷的正確性。)
[說明]:主句中被說明的詞表示懷疑、不信任時,說明從屬句
可以用連接詞чтóбы連接,也可以用連接詞что連接,區別在於чтóбы所表示的懷疑、不信任的程度比что強。請比較:
Я сомневáюсь, чтóбы он овладéл рýсским языкóм за год. (我懷疑他,真能在一年學好俄語。)
Я сомневáюсь, что он овладéет рýсским языкóм за год.
(我懷疑他,是否一年能學好俄語。)
6. 如果說明從屬句闡釋主句中的謂語,如:
написáть(寫), напóмнить(使想起), передáть(轉告),
повтори́ть(重複), позвони́ть(打電話), сказáть(說),
сообщи́ть(通知), вáжно(重要), интерéсно(有趣地)
等詞的內容時,則從屬句可用что連接,也可用чтóбы連接。兩者的區別在於:что連接的從屬句,表示現實存在的事實;чтóбы連接的從屬句,表示實際上並不存在的事實,只是說話人的一種假設或願望。請比較:
1. Вáжно, чтóбы рабóта былá закóнчена в срок.
(重要的是,要按期完成工作。) – 表示願望
Вáжно, что рабóта былá закóнчена в срок.
(重要的是,工作按期完成了。) – 表示事實
2. Роди́тели писáли, чтóбы сестрá приéхала домóй.
(父母寫信,要姐姐回來。) – 表示願望
Роди́тели писáли, что сестрá приéхала домóй.
(父母寫信說,姐姐回來了。) – 表示事實
3. Он сказáл, чтóбы студéнты пришли́.
(他說,要同學們都來。) – 表示願望
Он сказáл, что студéнты пришли́.
(他說,同學們都來了。) – 表示事實
帶連接詞чтóбы的說明從屬句,無論句中所說的行為發生在何時,謂語一律用過去時形式。如:
Нýжно, чтóбы вы зáвтра нáчали рабóту в вóсемь часóв.
(您明天應當在八點鐘開始工作。)
(五) 帶連接詞как бы не, чтóбы не的說明從屬句,說明主句中表
示害怕、擔心、誰恐等意義的詞。如:
беспокóиться(擔心), боя́ться(害怕), волноваться(擔心),
опасáться(擔心), опасéние(擔心,害怕), страши́ться(害怕),
страх(恐懼) 等。如:
Я бою́сь, чтóбы онá не заболéла. (我害怕她生病。)
Мы опасáлись, как бы опя́ть не пошёл дождь.
(我們擔心又要下雨。)
連接詞как бы не和чтóбы не同義,二者可以互換。Как бы не具口語性質,比чтóбы не更富有表現力。как бы не和чтобы не是複合連接詞,其中語氣詞не是連接詞的一部分,沒有否定意義,通常位於從屬句的謂語之前。在這種複合句中,如果主、從句的行為主體相同,從屬句的謂語用「動詞不定式」;如果主、從句的行為主體不同,從屬句的謂語通常用「完成體過去時」來表示。如:
1. Мать боя́лась, как бы сын не простуди́лся.
(母親擔心兒子感冒。) – 主從句不同體,用「完成體過去時」
Мать боя́лась, как бы не простуди́ться.
(母親擔心自己感冒。) – 主從句同一體,用「動詞不定式」
2. Онá опасáлась, как бы сын не пропусти́л заня́тия.
(她怕兒子耽誤功課。) – 主從句不同體,用「完成體過去時」
Онá опасáлась, как бы не пропусти́ть заня́тия.
(她怕耽誤功課。) – 主從句同一體,用「動詞不定式」
連接詞как бы не和чтóбы не可以用что來代換,其意義和關係不變,但用что連接時,從屬句中的謂語要用「完成體將來時」形式。如:
Мать боя́лась, что сын простуди́тся.
(母親害怕兒子感冒。) – 用что連接時,從句用「完成體將來時」
Онá óчень беспокóилась, что опоздáет на пóезд.
(她非常擔心誤了火車。) – 用что連接時,從句用「完成體將來時」
如果主句中的謂語前面有否定詞не,或從屬句是否定句時,則說明從屬句不能用как бы не, чтобы не與主句連接,只能使用連接詞что。如:
Он не боя́лся, что заболéет.
(他不害怕生病。) – 有否定詞,只能用что
Онá не беспокóилась, что опоздáет на пóезд.
(她不擔心會誤火車。) – 有否定詞,只能用что
Я бою́сь, что он не сдаст экзáмены.
(我害怕他考試不及格。) – 有否定詞,只能用что
Я опасáюсь, что не придёт сегóдня преподавáтель.
(我擔心老師今天不來。) – 有否定詞,只能用что
(六) 帶連接詞ли的說明從屬句。ли原係疑問語氣詞,用它連接
的說明從屬句,表示一種間接的提問,或對所述事實的真實性持懷疑態度,賦予句子以「是否」的意味。從屬句中的疑問中心詞位於句首,連接詞ли置於疑問中心詞之後。如:
Антóн спроси́л преподавáтеля, бýдет ли зáвтра контрóльная рабóта. (安東問老師,明天是否測驗。)
Скажи́те, далекó ли отсю́да вокзáл. (請問,車站離這兒遠不遠。)
Э́то ещё вопрóс, сумéешь ли ты вы́полнить моё поручéние! (你是否能完成我的委託,還是個問題!)
當從屬句中同時出現兩個疑問點,需要選擇其中之一時,常用連接詞и́ли連接。如:
Он сам не знáл, дéйствовал он хорошó и́ли плóхо.
(他自己也不知道,他做得好還是不好。)
Хотéлось бы узнáть, мы пойдём в кинó и́ли в теáтр вéчером. (很想知道,晚上我們去看電影還是看戲劇。)
如果從屬句中的疑問重點是謂語時,用и́ли + нет或и́ли + не +疑問中心詞。如:
Не могý сказáть, придёт он и́ли нет (и́ли не придёт).
(我說不準,他來還是不來。)
Интерéсно, бýдет зáвтра дождь и́ли нет (и́ли не бýдет).
(很想知道,明天下雨還是不下雨。)
三、主句中指示詞то的說明從屬句
帶說明從屬句的主從複合句,主句中有時會出現指示詞то與從屬句相對應。指示詞то可用於帶前置詞和不帶前置詞的各種間接格形式,具體用法取決於其在主句中的文法地位。指示詞то主要用於書面語體或需要強調被說明詞的內容,但它在文法上是不具體的、概括的,因此須借助從屬句使其具體化。另外,這種指示詞有時是不可少的,有時又是可有可無的。
(一) 必須使用指示詞то的情況
1. 根據主句中謂語動詞的接格關係,指示詞то成為動詞不可分
割的一部分時。此類的動詞主要的有:
благодари́ть(感謝), борóться(鬥爭), выступáть(演出),
заключáться(在於), закóнчиться(結束), начáть(開始),
состоя́ть(在於,是) 等。如:
Задáча заключáется в том, чтóбы и дáльше повышáть производи́тельность трудá. (任務在於,進一步提高工作效率。)
Глáвная трýдность состои́т в том, что у негó сáмого нет желáния учи́ться. (主要的因難在於,他本人沒有學習的意願。)
Я дóлжен благодари́ть преподавáтеля за то, что он помогáл мне в преодолéнии трудностей в учёбе и жи́зни. (我應當感謝老師,幫我克服了學習和生活上的困難。)
Закóнчился спектáкль тем, что хорóший человéк вы́стоял пéред несправедли́востями.
(戲劇的結局,好人面對了不公平。)
Профéссор нáчал свою́ лéкцию с тогó, что предложи́л одномý из студéнтов отвéтить на егó стрáнный вопрóс.
(教授一開始上課,就讓一名學生回答他提出的怪問題。)
2. 主句中具有「在於…,是…」等意義的動詞時,該等動詞往
往(尤其在口語中)可以省略不用,此時主句中的主語通常是:
вопрóс(問題), дéло(事情), задáча(任務),
причи́на(原因), проблéма(問題,課題), рáзница(區別),
трýдность(困難) 等名詞。如:
Вопрóс (состои́т) в том, что егó словá так и остаю́тся словáми. (問題是(在於),他的話只是停留在言詞上。)
Причи́на (заключается) в том, что они́ пасси́вно относи́лись к э́тому. (原因是(在於),他們消極地對待這事。)
3. 有時主句中被說明的名詞內容需要用о том揭示。這些名詞
通常表示影視、文藝作品或某些文件的名稱。如:
Вчерá мы смотрéли фильм о том, как живýт рýсские пенсионéры.
(昨天我們看了一部影片,描寫俄羅斯退休人員的生活。)
Они́ с больши́м интéресом слýшали расскáз о том, как провóдят свобóдное от заня́тий врéмя студéнты за грани́цей. (他們興緻勃勃的聽了,關於國外大學生課餘時間的 情形。)
4. 當說明從屬句否定一個事實的同時,又肯定另一個事實,並
形成對比時,其句型為:не …, а …。如:
Я рáдуюсь не томý, что ты поступи́л в университéт, а томý, что ты вы́брал свою́ люби́мую специáльность.
(我感到高興的是,不是你考上了大學,而是你選擇了自己的專業。)
Людми́ла Ивáновна имелá в видý не то, что мы с тобóй не успéли вы́полнить домáшнее задáние, а то, что у нас нет большóй си́лы вóли.
(劉德米拉.伊凡諾芙娜指的,不是咱們沒能完成家庭作業,而是說我們沒有堅強的毅力。)
(二) 指示詞то可有可無的情況
1. 可支配что和о чём兩個格的及物動詞。這種動詞有:
забы́ть(忘記), написáть(寫完), прочитáть(讀完),
рассказáть(敘述), сказáть(說), спроси́ть(提問),
сообщи́ть(通知) 等。如:
Он забы́л (о том), что сегóдня ýтром бýдет собрáние.
(他忘了,今天早上開會。)
Мой друг сказáл (о том), что он реши́л учи́ться как слéдует в э́том семéстре.
(我朋友說,他決定這個學期好好學習。)
2. 某些要求間接格的動詞:
интересовáться(感興趣), жáловаться(埋怨), признáться(承認),
рáдоваться(高興), согласи́ться(同意), сомневáться(懷疑),
увлекáться(酷愛) 等。如:
Мой брат жáловался (на то), что окружáющие не забóтятся о нём. (我弟弟抱怨,周圍的人不關心他。)
Нáши студéнты óчень интересýются (тем), кто помóжет им в вы́боре профéссии.
(我們的大學生們很感興趣,誰會幫助他們選擇職業。)
3. 被說明的詞是表示言語、思維、感覺等意義的名詞或副詞:
извéстие(消息), мысль(想法), прóсьба(請求),
разгóвор,(談話), трéбование(要求),
вáжно(重要地), естéственно(自然), замéтно(看得出),
извéстно(知道), поня́тно(明白), стрáнно(奇怪)等。如:
Извéстие (о том), что в университéт при́няли Антóна, óчень обрáдовало егó. (安東被錄取的消息使他非常高興。)
Мысль (о том), что скóро он уезжáет в Москвý на учёбу, си́льно волновáла егó.
(就要去莫斯科學習的想法使他激動不已。)
Вáжно (то), что он серьёзно отнóсится к своéй рабóте.
(重要的是他認真地對自己的工作。)
Мáтери бы́ло стрáнно (то), почемý дочь не слýшалась её. (母親覺得奇怪的是,為什麼女兒不聽她的話。)
四、說明從屬句中的謂語之時間形式
在帶有說明從屬句的主句中,謂語行式都具有所謂「絕對時間」意義,也就是行為的時間都是以說話時刻為標準而確定的:
現在時:行為發生的時間和說話時刻相吻合;
過去時:行為發生的時間在說話時刻以前;
將來時:行為發生的時間在說話時刻之後。
在說明從屬句中,謂語的時間形式一般都具有所謂「相對時間」意義,即不以說話的時間為標準,而以主句中謂語所指的行為發生的時間為標準,來確定從屬句中的時間形式,簡析如下表:
|
主、從句時間點之間的關係 |
主句的謂語 |
從屬句的謂語 |
|
主、從句時間點同時發生 |
過去時 |
現在時 |
|
主句先發生,從句後發生 |
過去時 |
將來時 |
|
主句後發生,從句先發生 |
將來時或 完成體過去時 |
過去時 |
(一) 「主句」與「從屬句」之時間點同時發生時,「主句」用過
去時,「從屬句」用現在時。如:
Он спроси́л, какóй фильм идёт в ки́но.
(他問電影院現在在演什麼電影。)
Он в пéрвый раз почýвствовал, что мать не понимáет егó. (他第一次感到母親不了解他。)
(二) 「主句的時間點」發生在「從屬句的時間點」之前時,「主
句」用過去時,「從句」用將來時。如:
Мы думáли, что вы вчерá приéдете.
(我們以為您昨天會來的。)
Я тогдá ещё не знал, что Антóн бýдет нáшим трéнером.
(我那時還不知道,安東是我們的教練。)
(三) 「主句的時間點」發生在「從屬句的時間點」之後,「主句」
用將來時或完成體過去時,「從屬句」用過去時。如:
Я тебé потóм объясню́, почемý ушёл я вчерá с заня́тий.
(我以後對你說明,為什麼我昨天中途離開課堂。)
Он рассказáл мне, что дéлал в моё отсýтствие.
(他向我講了,我不在的時候他做了些什麼。)
敘述過去的事情時,從屬句的謂語如表示與主句行為同時發生的動作,也可用過去時(原則為現在時),即表示「絕對時間」。如:
Я хорошó ви́дел, что дед следи́т (或следи́л) за мной.
(我清楚地看到,祖父在注意我。)
Он спроси́л, какóй фильм идёт (或шёл) в кино.
(他問,電影院現在在演什麼電影。)
五、說明從屬句在句中的位置
說明從屬句一般位於它所說明的詞之後,即位於主句之後或主句之中。如:
Врач сказáл, что придёт на слéдующий день, и вышел из кóмнаты. (醫生說他第二天來,就走出了房間。)
Я не пóмню, кудá я положи́л клю́чи.
(我不記得把鑰匙放在哪里了。)
如果特別強調從屬句時,說明從屬句也可以位於主句之前。這時說明從屬句往往借助疑問-關係代詞,或疑問-關係副詞與主句連接,這些詞置於句首,並帶有重音。這種倒裝順序有口語特點,書寫時兩分句之間的逗號,有時也可用破折號替代。如:
Где искáть Ивáн, мать не знáла. (到那里去找伊凡,母親不知道。)
Что э́то не легкó, я соглáсен. (這件事並不容易,我同意。)
Скóлько прошлó врéмени — неизвéстно.
(過了多少時間 ― 不知道。)
Что он ви́дел, и как ви́дел, и видел ли действи́тельно — остáлось совершéнно неизвéстно.
(他看見了什麼,怎麼看見的,是否真地看見了 ― 還是完全不知道。)
從屬句位於主句之前時,主句中可以使用指示代詞э́то概括從屬句的意義。如:
Где и́менно стои́т их дом, об э́том я тепéрь ужé забы́л.
(他的房子究竟座落在哪,這個我現在已經忘記了。)
Что он ко мне стал лýчше отнóситься, э́то я замечáю.
(他對我的態度好了些,這點我看得出。)


