Contents ...
udn網路城邦
日語的「味噌」和台語的「味素」為何念法相近?
2022/08/28 23:13
瀏覽720
迴響0
推薦0
引用0
直接破題,基本上就是巧合。
 
這幾天有同事突然問了:味噌的念法是miso,念法近似台語的味素,為什麼?這兩者有關係嗎?
雖然有同事上網找資料,但我卻想到了其他的答案,所以記錄一下。
 
味噌的念法是miso這點,我就不特別說明了。我們直接進到台語的「味素」是怎麼來的?
雖然這只是我個人推測,但我覺得是挺有信服度的。
 
日本有一間公司叫做「鈴木製薬所(後改名味の素株式会社)」,這間公司於1909年開始販賣一種新發明的調味料「味の素」,當時台灣在日本的統治下,可以想見,台灣應該於日治時期就有販賣「味の素」,且包裝上應該也是直接寫「味の素」,是的,「味の素」就是味精。
 
現在知道味素的由來了,那發音呢?日語中「味の素」念作ajinomoto,所以跟台語的念法差了十萬八千里,合理推測應該是當時台灣人直接從「味の素」中的漢字「味素」直接念成台語發音。至於為什麼當時不是沿用日語的ajinomoto?雖然也只是推測,但大概就是難念吧(相比之下),而且台語的念法能直接與「味素」兩字漢字相對應,念起來也比較流暢。
 
也就是說,日語「味噌」和台語的「味素」為何念法這麼像?我的推論是「單純的巧合」。
 

不知各位覺得如何呢?

 

發表迴響

會員登入