Contents ...
udn網路城邦
本土翻譯公司為什麼成長不起來?
2018/06/21 05:49
瀏覽21
迴響0
推薦0
引用0
猶太阿拉伯文翻譯翻譯社

2008年北京奧運會的一位工作人員吐露:“稿件都不克不及用,我只好本身從頭翻譯。他們的譯員大部分是剛卒業的學生。聯系關系到的企業國際化利益也會由於品質問題而被減弱。

憑據中國翻譯協會的呈文,2008年中國翻譯市場範圍已達300億,並且以年30%的速度增長。如許的市場範圍算得上是一個中型市場。

蛋糕有了,沒有規範和約束,市場雜沓,這種近況得不到泛博從業者、翻譯公司和行業協會的認識而且採取行動,終究將會使翻譯市場胎死腹中。兩家國度級大型會議的援助費用合計就有6000萬之巨。”

有一家風險融資2500萬美元的大型翻譯公司的狀況令人耽憂,據行內助士透露:“公司燒錢的速度趕得上2000年的網路公司。

http://big5.ce.cn/cysc/newmain/jdpd/sy/201004/14/t20100414_20366178.shtml

在偉大本錢壓力下,翻譯品質的低下成為盈利行為的不二結果。知名度和價錢因素都知足的翻譯服務商供給的辦事品質非常差,首要緣由在於知名度的來源是高額的公關告白成本。

來自譯碼翻譯公司的一分內部行業競爭報告指出,新客戶常常依據企業知名度和價錢選擇翻譯供給商,很少可以或許根據翻譯辦事商的試譯稿件品質評估做出選擇。

近三十年來,國內的每一個行業城市從興起到發展,再到成熟進而敏捷式微,式微的主要原因畢竟是劇烈的價格戰翻譯企業遍及認為中國市場大,但是現實消費能力卻很有限,良多領域的產品只能在幾個大城市或中小城市的幾個大企業找到狹小的市場。

翻譯行業應該以公司為首要運營主體,仍是以譯員和掮客人為主體?這個問題在中國國內的市場會困擾眾多關聯方翻譯

不竭地接受客戶低價要求,接續地聘請廉價翻譯,不斷地接管急活,乃至三小時一萬字的使命也當之無愧地承接下來。”譯碼翻譯中國區合夥人許進說翻譯

“環節因素是砸價。

關頭身分是砸價翻譯不竭地接管客戶低價要求,不息聘用廉價翻譯,接續接管急活,甚至三小時一萬字的義務也當之無愧地承接下來。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀欠亨;客戶的品質意識也有問題,沒成心識到有些外語的行文體系特征和中文截然不同——他們因為不太懂說話,有人認為如許的翻譯卻是好的,成果國際業務受阻還找不到真實的緣由。”

中國翻譯協會一位負責人告知記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的便宜譯員充溢了整個市場。

理解的偏差致使了簇擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不竭地用價格爭奪客戶,市場在客戶尋求低廉成本和企業競爭主體尋求提高營業額的怪圈中惡性迴圈翻譯

然則國外翻譯行業的成長狀況,可以給天成翻譯公司們供給參考依據翻譯國外翻譯公司的經管系統已經相當完善,把舌人的譯文品質辦理提高到行業應用的水準翻譯



文章出自: http://trsglobe.pixnet.net/blog/post/31001063-%e6%9c%ac%e5%9c%9f%e7%bf%bb%e8%ad%af%e5%85%ac%e5%8f%b8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入