

記者紀宛宜、林永明/採訪報道
▲《返校》打破文化隔膜,拿下全球銷量第3名翻譯(圖/翻攝自SEMENIX GAMING)
給鬼魅魍魎吃腳尾飯,屏住呼吸快速經由過程,詭譎可駭的氣氛卻帶有濃濃台灣味;城隍爺跟前,刻意搭配上台灣喪禮常見的嗩吶,上廟宇求神問卜,透過遊戲切近民間風俗翻譯
▲開辦人將戒嚴時期的特有元素也加進遊戲傍邊。
出乎料想的,國外玩家並沒有在台灣祭奠風俗上卡關,文化輸出已先成功了一半,故事背景更架空在1970年前後,那個戒嚴沒有自由的年月翻譯
赤燭遊戲配合開辦人楊適維:「平日許多時後做音效的時刻,你可以去找既有的素材,在國外網站打音效庫,就很多多少音效喔!但萬國翻譯公司若是音效庫打『擲笅』就沒有嘛,例如說音效打『燒金』就沒有嘛,因為這些都是很台灣元素的東西,那燒金紙的聲音、誰知道燒金紙的聲音是什麼。」


赤燭遊戲創辦人姚舜庭:「像萬國翻譯公司們裡面的橋段可能有包括,翻譯公司要讓玩家拿著香對天公爐拜,或拿只錢去金爐燒,或面對城隍爺去擲笅,那我們今朝,國外玩家的回響反映看來,大家似乎都還蠻順暢的。」
另外為了營建可駭氛圍,團隊裡每一個人的聲音幾近都用上。赤燭遊戲共同創辦人楊適維:「阿誰情境是這樣,誰人學姐閉氣,然後誰人燈籠鬼要去吸她,那就會有這個聲音,就是我們要去錄的時刻,我們可能如許錄,燃後錄一個如許子的聲音,萬國翻譯公司們就會想說把它調的更恐怖一點,就會變得對照可駭一點…」
▲國產遊戲《返校》與台灣風俗文化成功結合。

赤燭遊戲開辦人姚舜庭:「這個故事我們講的是一個悲劇的故事,當人人玩到終盤看過這兩個終局,不論是衝擊或是打動,乃至是外國同夥看了都很有感想,乃至哭出來,我感覺這是我們最大的收穫翻譯」
赤燭遊戲創辦人姚舜庭:「小學的時刻我記得功課本後面,似乎還有(保密防諜)類似這樣的口號,在遊戲裡面用到功課本的樣式,或學校裡的一些標語、生活公約或是一些…都是很直覺把它拿來用翻譯」
▲《返校》中的音效都是別的再錄製。


▲開辦人認為要將台灣元素向外輸出。
迥殊跑到寺院收音,小細節凸顯細膩,從音效到美術讓玩家身歷其境,卻又止不住在不自由的年月裡對悲劇深深揪心,就連英國玩家都流下眼淚。
赤燭遊戲開辦人姚舜庭:「像萬國翻譯公司們走這類獨立開發,上Steam這樣的國際平台,首要一個很主要的身分,就是我們但願把台灣元素的工具往國外輸出翻譯」
遊戲裡的配樂也奇妙融入台灣元素,在重要的氣氛裡透著熟習,像黉舍老收音機赓續傳來的雨夜花,這9個音階是給玩家的提醒。
(圖/翻攝自SEMENIX GAMING)▲遊戲中融入各類祭奠風俗的元素。
當歐美日韓接續以遊戲對台輸入文化,《返校》這款國產遊戲少了譁眾取寵,以「自由」的普世價值做為焦點,固然以悲劇結束卻博得了世界眼光。(收拾整頓:練習編纂李雅茹)
《返校》不單單是遊戲,更採用電影的敘事手法,描寫女主角方芮欣和同校教員張明暉的師生戀,因為不被答應,方芮欣進而舉發校內的地下組織念書會,讓相幹人等全遭通緝,最後自己受不了良心譴責,在學校頂樓跳樓輕生,冤魂返校而有了連續串解謎冒險遊戲。
由台灣人自製的原創恐怖遊戲《返校》,今年1月上市,短短幾天拿下全球銷量第3名,以98%壓倒性的好評,創下台灣遊戲史上最佳記載,研發團隊來自6人小組,耗時3年,這是他們手上降生的第一款遊戲。
台灣長期接管歐美日韓的遊戲,在不自發當中接收了大量的外國文化翻譯本年1月,台灣的遊戲團隊推出本土自製遊戲《返校》,以戒嚴時期為背景,內容有許多台灣的祭祀風俗,研發團隊不諱言,就是進展將台灣文化輸出到國外,包含腳尾飯、燒金紙、擲筊等等,沒想到這些關卡,連外國玩家也能通,再加上可駭解謎的空氣,遊戲一上市,短短幾天就拿下全球銷量第3名。

▲《返校》讓國外玩家也相當入神。
▲國外玩家也相當打動。
以下文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=228554&PageGroupID=11有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
限會員,要發表迴響,請先登入


