Contents ...
udn網路城邦
翻譯人員與翻譯公司合作應注意哪些事項?
2018/11/14 07:40
瀏覽72
迴響0
推薦0
引用0
英文翻譯葡萄牙文

1交稿的時候翻譯首先要肯定一下本身的翻譯速度翻譯一般翻譯人員起頭翻譯比力難,翻譯的速度慢,然則同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就能夠說有了根基的翻譯經驗,因為裡面用的詞彙基本都一致,表達的方式也根基一致,只要剛起頭的時辰,每一個詞都細心翻譯,當真查找,如許的稿子做了10遍以後,速度會很快。拿到一個新稿子,先憑據自己對這類稿子的熟悉水平做判定,這個稿子大約需要翻譯多長時候,還要多出校訂的時候和不測事件産生的情況,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保留,生病等等。別的,從翻譯公司的角度來說,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司必然問清晰交稿時候而且需要與翻譯公司協商,確定一個最終交稿時間翻譯其次,要看稿件是不是是急的稿件翻譯急的稿子必然要嚴厲處置懲罰,若是時候上或內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時辰,你交不出稿子,遲誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會特別很是難處理,因為有時辰客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,假如作為一個翻譯人員出了什麼情形交不出來,那極可能今後的合作都沒有了。

2交稿的情勢。所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint情勢,那就直接利用PPT翻譯便可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。另外,也應當確認,需要交的稿件是不是需要做成原文和譯文對比、照樣只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時刻,一般翻譯人員都保存原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大多半的客戶只需要譯文,但是有20%左右的客戶會要求保存原文,一段一段的對比等等。再者,除翻譯,根基排版的功力也是很主要的,因為這可以幫忙翻譯公司減少許多額外排版的時間,會排版的翻譯人員總是會分外遭到翻譯公司的重用。

3翻覆校稿翻譯萬萬不克不及直接交稿子不作校訂,即使是有許多年翻譯經驗的譯者,每次校對都還是很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,輕易産生在文件數目很大的時刻)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要分外注意)、有的單字拼寫錯(急件時很輕易産生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後一定要細心的查抄。這些小地方都是翻譯公司給譯者打分數的處所,所以每一次機遇都必需珍惜,都必需做好,才能與翻譯公司豎立一個恒久合作的關係。翻譯公司長短常想與某個翻譯小我豎立一個恒久合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不斷。

4有些急件,要看清晰翻譯的內容翻譯必然要肯定稿件的難易水平,細心看過內容以後,還必需問清晰最後的交稿時間。一般的急件,都不會很輕易,有時候因為要的急,很費時間和精神;但價錢平常會高些。如許的稿子,必然要確認好包管在自己能力局限內,才不會損害自己和翻譯公司的名聲。

5接翻譯稿件萬萬不要貪多翻譯貪多嚼不爛,這是一句名言。若是搞的本身精疲力竭,成績客戶還對翻譯品質有質疑,最後照舊要花上許多時間重新點竄,如許就得不償失了。



本文來自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入