Contents ...
udn網路城邦
﹝本﹞《在我離開之前》置之死地而後生
2013/10/13 23:16
瀏覽455
迴響0
推薦1
引用0

在我離開之前
文書名:在我離開之前
原文書名:One Last Thing Before I Go
作者:強納森‧崔普爾
譯者:陳岳辰
出版社:春光出版
出版日期:2013-11


如果想為『失敗的人生』下定義,席佛絕對是個完美的典範。失敗的家庭關係、失敗的親子關係、失敗的感情關係、失敗的事業,只得與一群同為失敗的人窩在失敗者社區內互舔傷口成天做些極度可悲的事,像是偷瞄年輕女孩青春的肉體,或期待能帶個女人回到自己窩裡享受一番。

這樣的人生好像沒什麼太大的意義,好像在這世上根本可有可無,可悲的日復一日,可悲的接受那個從來與自己不親的優秀未成年女兒意外懷孕後只透露給他知道,因為不在乎他失望,最後可悲的發現連健康都失敗,突如其來的動脈剝離,宣佈不開刀就等死的醫生還是三週後將取走仍懷念的前妻的傢伙。

於是,席佛拒絕手術,想想要是自己就真這麼離開了好像還比較對這世界有貢獻,但在離開之前好像還得再做些什麼,才能讓這總是失敗的人生不那麼遺憾。

書本是瞭解自身以外世界的最佳途徑,透露閱讀可以接觸到各式現實中幾乎不可能觸碰到的人物、情況,但畢竟那樣的世界距離生活太過遙遠,很難有感同身受;如果一本小說描寫的是與自己完全不同的世界,又能寫得讓自己彷彿切身在其中,就是作者敘事之高明了。閱讀此書時,明明席佛的任何部份都與我自身相差十萬八千里,字裡行間卻仍深深體驗到關於他所處的悲哀,沉痛又深刻。這對讀者來講是個非常美好的經驗,透過感同身受而起的同理心,我們將更容易明白席佛的處境並更能理解他的決定與行動,當然也更容易將自身議題投射在他身上。

當然如此美好的閱讀體驗,流暢又貼近中文文法的翻譯實在功不可沒,不同於一般翻譯小說常受到外文文法影響常會感覺與語言習慣太過差異,本書在翻譯方面使用的用字遣詞貼近中文創作,幫助閱讀過程更容易進入情境。

仔細想想這個故事大綱並不算創新,一個發現自己來日不多的人生失敗組突然醒悟想在死前為人生再做些什麼,不論內容還是結果在閱讀前一定都先入為主的預測走向,而本書妙就妙在能以更加開放的態度,並非只是單方面告知到底故事中的那些人怎麼了,而是透過溫暖又幽默帶著讀者一起思考:你的人生如何呢?在你離開之前沒有遺憾了嗎?

然後我們都能在席佛身上找到一丁點自己的影子,然後明白,不管在如何的谷底,我們都可以創造美麗。

《在我離開之前》無疑是本精彩的作品,派拉蒙影業已買下版權將拍成電影,我已經開始期待影像化的這個故事會是什麼樣了!


感謝春光出版給予本次試閱機會,這是我收過最精美的試閱本,裝訂完美到可以直接出版,讓閱讀過程更是開心。

有誰推薦more
發表迴響

會員登入