Contents ...
udn網路城邦
賠錢貨釋義,何來不妥?
2007/11/04 14:29
瀏覽5,272
迴響8
推薦20
引用0

剛從網友處得到一個新聞,台灣有人向報社投訴,抗議雅虎線上字典中,將賠錢貨一詞釋義為daughter (女兒),帶有性別歧視。淡江大學英文系一美籍教授也認為該翻譯不妥,他認為外國人學中文時,可能因此就叫別人家的女兒是賠錢貨,雅虎的相關負責人知情後,好像自認理虧的樣子,立即將該條目換掉。

我認為這個抗議很荒謬,雅虎的自覺理虧,則更是無知。

賠錢貨的字面意義,很容易明瞭,但自古以來,就是拿來賤稱女兒的代詞,意思是生女兒沒有用,只是花錢白養的而已。這句話本身就帶有性別歧視,雅虎的線上字典不過是照實釋義而已,如果把這個釋義拿掉,反而成了缺陷。

換句話說,你可以不同意女兒是賠錢貨,但是你不能否認,在許多地方,包括文學和口語,賠錢貨的意思,指的就是女兒。外國人不知道這個意義和用法是引申來的,遇到人家女兒時可能會叫她賠錢貨,這是非常有可能的,但這是外國人犯了文字錯誤,並非字典翻錯,賠錢貨指的就是女兒,這是我們文化中「固有」的歧視,把它忠實的釋義出來,並不表示釋義的人就一定同意這種歧視。

反過來說,就像英文的hair 可以翻譯成頭髮,也可以翻譯成毛,假設你的頭髮很長,你不能因為有些外國人以中文對你說,「你的毛很長」,因此就規定hair 只能翻譯成頭髮吧!

雅虎線上中英字典,本來就是很簡單的釋義而已,並不加註釋或解釋典故。

這件事情,只為了政治正確(political correctness),而傷害了學術精神。

==========

雅虎將「賠錢貨」譯「a daughter」

線上字典現爭議 學者:性別歧視

 【投訴組╱台北報導】Yahoo!奇摩字典將中文「賠錢貨」英譯為「a girl;a daughter」(女孩;女兒),遭民眾質疑有歧視女性的意味。Yahoo!奇摩表示,內容是由譯典通軟體提供,已移除網頁。學者及性別團體認為,的確含性別歧視的意思,不應該這樣翻,否則應加註歷史背景。

 應加歷史緣由
網友小菁日前向《蘋果》投訴,Yahoo!奇摩字典有提供中文翻譯英文及英翻中的服務,日前她輸入中文「賠錢貨」,結果竟出現「a girl;a daughter」。她質疑這樣的翻譯,有誤導民眾歧視女性的意味。記者隨即在Yahoo!奇摩字典輸入賠錢貨,出現兩個翻譯,一是「a money-losing proposition」(損失金錢的生意)、二是「a girl;a daughter」。
「的確隱含性別歧視的意思,」台北教育大學語文與創作學系系主任林于弘教授表示,古時候,因女孩子無法外出工作賺錢,出嫁時又要送嫁妝,才有生女孩是賠錢貨的說法。現代社會不同,用賠錢貨形容女孩、女兒,不應該這樣翻譯。「直接翻成『a girl』,太離譜了!」台灣性別教育協會秘書長賴友梅批評,如果要這樣翻,應加註說明歷史緣由。
淡江大學英文系美籍副教授杜德倫(Darrel Doty)說,奇摩字典第一個翻譯是正確的,但翻成女兒則不恰當,英文裡沒有這種觀念,剛學中文的外國人,可能會誤以為「a girl」等同賠錢貨,向女生打招呼時就直接說:「Hi,賠錢貨!」他認為,翻譯時應考量文化因素,並加上清楚註解才不會造成誤會。

 網頁已經移除
Yahoo!奇摩公關部經理吳苑如表示,奇摩字典的內容是由譯典通(Dr.eye)軟體所提供,已移除相關內容。
譯典通業者明日工作室公司副總明建良坦承:「這樣的翻譯方式的確不妥!」因資料庫內容龐大,未逐一檢查,才會有這樣的情況,已立即更新。昨天記者查詢奇摩字典,此網頁的確已移除了。
----------------------------------

增補:

少了「打炮」 看不懂地方志

季旭昇/前教育部重編國語辭典複審委員、玄奘大學中文系教授(台北市)

報載教育部《重編國語辭典》被網友抓包,發現列入「打炮」一詞,解釋為放鞭炮、嫖妓。前國語會主委李鍌表示,大陸的現代漢語辭典也有收錄,國語辭典收錄只怕少不怕多。

清倪贊元一八九四年任署台灣府雲林縣儒學訓導期間撰的《雲林縣采訪冊.正文.卷一.第一冊.斗六堡.風俗.歲時》記載:「五月初五日,俗名五日節.家以竹葉包糯米為粽,…

…又斗六街外,嘗以竹圈周圍團結大炮,掛於竿之末,高四、五丈;眾以炮引火擊之,圈內炮響,則將所賞銀物奪歸;如奪得錦標之狀曰打炮城。」這是明明白白記載斗六風俗的書,可見「打炮」一詞在清代斗六還是活生生的語言。我們不可以少見多怪,以現在低俗的常用義去否定前代的用法,況且這個較早的用法在很多方言區還流行著。如果取消了這個辭條,我們就讀不懂《雲林縣采訪冊》的那段記載,以及很多文本中的意義了。

《教育部重編國語辭典》是以國家力量編製的較具學術權威的辭典,其功能和一般社會大眾用的小辭典不同,因此收辭越多越好,不只是生活中用到的辭彙要收,其他只要是文獻中出現過的,古語、罕用語都應該全面收錄。比起大陸的漢語詞典,我們還嫌《教育部重編國語辭典》的辭條收得不夠多。有些庶民用語比較低俗的,如「幹」、「爽」等,其漢文本義都很健康,文獻中也都二義並見。不可因俗義而否定雅義。

【2007/11/28 聯合報】

時季常註:打炮在今日的通行意義是性交,而不是嫖妓,雖然嫖妓是一種打炮行為。

=============

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:台灣時事評論

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(8) :
8樓.
2007/11/29 04:41
看清楚, 講清楚

 請再看清楚我之前寫的:

1. 我同意那有女兒的意思.

2. 但, 那是過去式. 必須註明出處, 否則誤導.

但你卻緊咬我說的"1"部分硬拗, 完全不管"2".  我不再回應是不想繼續雞同鴨講, 浪費時間.  既然你還要緊咬不放, 我也只好再說一次的必要.

討論要有風度, 就事論事.  你也不見得懂字典, 難道說別人不懂就能代表自己懂嗎?  先罵了別人難道還不准人回嘴嗎?

1。字典釋義,只怕收得少,不怕收得多。賠錢貨既有指女兒的意思,奇摩字典收入,便無不妥。

你的回應卻是說不妥至極。

2。到現在仍然有人認為生女兒是賠錢貨,這個用法現在仍然有人在用,許多文學小說,還是可以看到,怎麼會是過去式呢?

3。奇摩字典,何曾對那個釋義註明過出處?奇摩字典和以往的電子字典一樣,是相當簡陋的。至於說是誤導的指控,賠錢貨明明就有指女兒的意思,何來誤導呢?

4。總而言之,你反對將女兒放入賠錢貨的釋義之一,就是以「政治正確」在傷害學術。明明如此,卻又不肯承認。不就是因為面子問題嗎?

5。至於討論要有風度,就事論事這方面,我自信相當夠水準。

6。字典我們從小用到大,不就是集錄文字形音義的書嗎,有什麼懂不懂的呢?

7。你是說我駡了你嗎?如果挨了駡,那當然可以回嘴囉,而且十分歡迎回嘴。

時季常2007/11/29 18:37回覆
7樓.
2007/11/07 22:09
笑笑

原來我想一想,  可能沒有說清我的意思, 所以覺得有必要在沒一頭栽入工作之前找時間回頭補充一下, 沒想到發現我竟然變成見識少的"無知婦孺"了, 哈哈哈哈哈..........udn 的大學問家越來越多了 !!!! 雅虎字典標準確實有市場 : 不同意 = 不懂, 婦孺 = 少見識, 或, 無知 = 婦孺,   大學問家 = 心胸狹窄, 顯示自己聰明 = 必得罵別人笨, 躲在電腦後 = 可以神勇罵人, 哈哈哈哈哈哈, 有通, 有通!!

總之, 我要補充的是, 有很多例子確實因為"政治正確"濫用而傷害學術精神, 這點我絕對同意.  同理, 若以"反政治正確"去掩護認知上的偏頗錯誤, 也是嚴重傷害學術精神.  我在這裡的意見並沒有反對"賠錢貨"確實有指稱女兒的意思, 但那是過去式, 問題在此字典缺乏提供平行的相關資料讓人參考解惑, 是字典的錯, 和政治正確與否無關.  像你這裡自稱"賠錢貨", 看了雅虎的釋義, 於是我變成非常無知地問: 噢, 你是女兒嗎?

Have a nice day.

這裡妳說:「妳並沒有反對"賠錢貨"確實有指稱女兒的意思」,但之前你卻說把女兒放進「賠錢貨」的釋義之一,是不妥,而且是「極為不妥」。

到底該相信那一個妳呢?

不要講一些五四三,有的沒有的,談事情應該要就事論事,不需要顯現伶牙利嘴。

這篇文章講的只是普通常識,並不是什麼大學問。

很簡單的一個道理,那就是,只要是通俗常用的用法或意義,字典就可以列入,不能因為帶有負面意義就說不可以。至於有沒有加以解釋,那就要看這個字典的水準和目的了。

誠如你前面所說,奇摩字典是十分粗糙簡陋的,和早期的電子字典差不多。絕大部份的字條裡的特別意義,它都沒有提供進一步的釋義和背景說明,為何獨獨要求此條要例外呢?

時季常2007/11/10 05:18回覆
6樓. 果真
2007/11/07 21:43
在唐朝 可不這麼認為
中國的唐朝是女權奔放的年代
不僅男人可以以七出休妻
女人亦可以休夫
基本上   在唐朝女性的地位是很高的    社會風氣也很自由
女性可以到互外打球騎馬   與男人一較高下
此外    也有女官    大家都以生女兒覺得光榮
只是到了五代十國   尤其在李後主戀小腳的變態君王之後
中國的男性一個個幾乎是沙文主義也是心裡變態
強制性地要求女人要裹小腳    以前那種自由的風氣也蕩然無存了

總之    我覺得季常兄自嘲的沒錯   念到教育博士卻被中國悍妻左右
實不能拿出自己的專業好好教育一下自己無可救藥的老婆
以至於多年不能見到台灣的父母   甭說孝養尊親了
所以   這世上沒有所謂一定的性別賠錢貨
只是目前的華人社會還是普遍歧視女性   打壓女性
但是我覺得雅虎還是不能這麼翻譯出來
基本上    在美國    我並不覺得美國女性是賠錢貨
她們一般來說很獨立也知道自己該有的權利
而且女人生來不是要被丈夫修理的
一旦你在美國這個地方打老婆或小孩
那麼美國的法律一定會讓你這個男人吃不完兜著走
我有一個台灣來的男生朋友
他之所以與前妻離婚    就是因為把在台灣那種不尊重女性的惡習帶到美國
而他的前妻是當年在美國長大的台灣小留學生
早已經很洋化了
這個不識相的台灣粗暴男以為女人是被打也不會反抗的
就這樣打一次    他的婚姻也毀了    孩子的監護權也沒有了
而錢財房地產的損失更是巨大     將近百分之七十

總之    時代不同了    女人也慢慢自覺了
如果還是要帶著過去那種對女性不健康的成見來對待女人   虐待女人
我相信    這樣的男人不僅下流    骨子裡還帶著下賤的自大基因
將會被世人所不恥

我覺得男女都應該彼此尊重纔是
尤其是夫婦之間    都應該相互關心與幫忙     結婚並不代表就要失去自我
每一個男人或女人   都應該學習給予對方應有的尊重與自尊心纔是


金剛經云:""一切法得成於忍"。
又云:"一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀"。
恆久平衡即中庸,中庸之道致和平..."常衡"
5樓.
2007/11/07 14:34
正常字典和俚語辭典

我覺得你的看法是對的。會有這麼多人抗議,應是她們沒有使用俚語辭典的習慣,見識少的關係。

之前杜正勝在立法院說文解字被大家幹譙,我卻支持他的看法,因為根據典故,他的另一種釋義確實是存在的。只能說因政治正確而犧牲學術精神。

我想你還是退一步算了,免得被一群無知婦孺仿【賀杜公腦殘】詩體,另寫一篇【賀季常公腦殘】挖苦。

賀杜公腦殘

杜 公 千 古 音 容 在 ,

即 便 罄 竹 亦 難 書 ;

顛 倒 台 灣 著 新 史 ,

原 來 是 學 三 小 豬 。

唉呀,怎麼可以拿我和杜公正勝比呢?

其實前來抗議的文友,倒有點杜正勝精神:堅持字面上意思,不承認其它用法。

杜正勝對 罄竹難書 一詞的解釋,如果純粹依照字面上的意義,他是沒有錯的,但若是依照傳統使用的慣例,罄竹難書的確是只有用在壞事方面。

幾位抗議賠錢貨釋義的朋友,顯然服膺杜正勝的主張,她們要求字典中對 賠錢貨一詞只能按照字面解釋,而不能包括其它傳統的用法。

時季常2007/11/07 15:07回覆
4樓.
2007/11/06 23:02
再回

寫在過去的, 或以設定過去時代背景寫的小說中確實可以看到用"賠錢貨"來貶低女兒, 女兒也真認命接受"賠錢貨"的"事實", 縱使出嫁的時候幫娘家賺進大筆聘金, 讓夫家"買去"當個終身免費的傭人.  現代人讀小說可以了解其呈現某段時空下的社會結構和文化背景, 但會有不同角度的思考, 更不會在現代社會裡繼續沿用不妥的老掉牙字眼. 

知道"賠錢貨"這個詞的, 看到時腦裡反射的不是就是單單"女兒"之意, 還有過去貶抑女性的陳腐氣息.  不然, 在現在新聞版面我們看到用"皇帝"稱現代總統, 知道的人當然了解不就是"皇帝 = 總統", 而是有其字面以外的含意.   若雅虎有將"皇帝= 總統"當釋義, 取自當今台灣社會的"共識",  很多年後不知道的人就此當做唯一解釋時, 那就不是一句"政治正確"與否可以評斷妥不妥了.

雅虎(奇摩)既然提供所謂的"字典", 就不該只提供如此偏斷單一解釋, 而且還是舊式的, 歧視的, 對不知的人就是嚴重誤導. 這是我為什麼在前次回應中除了名詞釋義看法也必得提到關於字典的定義, 也回應你文末結論引申到學術層面.

我沒編過字典, 只會用字典, 對字典的認知和你的回應中一樣, 以及知道好的字典是每年根據社會變化而修改的小常識而已, 顯然我不夠聰明.

3樓.
2007/11/06 08:48
當然不妥

這不是政治正確不正確的問題, 而是這種掐頭去尾的釋意只能證明奇摩字典(或翻譯)的簡陋粗糙, 根本不能拿來做學習需要的基本工具, 更如何能談得上學術嚴謹與否. .

根據報導, 以"賠錢貨"= 女兒, 不見其歷史原義, 又缺乏近代社會文化的背景說明, 在現代懶人網路時代,  簡直就是 perpetuate 如此嚴重歧視女性的名詞 + 形容詞.  

這當然不妥, 還不妥到極點!! 

以字典的標準來說,奇摩字典本來就是相當簡陋粗糙,但這和這裡要說的事是兩回事。

字典或詞典的存在,就是要在儘量可能範圍內,將該字或該詞的既存的意義加以解釋。一個字詞,有其字面意義,有其引申意義,有其約定俗成的意義,愈完整的字典,會收容愈多。

在中文用法中,確確實實有以「賠錢貨」來比喻「女兒」的地方,散見於許多文學作品,以及平時使用。現代人因為男女平權,叫女兒為賠錢貨,因此被認為是一種對女性的歧視,因此多不再使用,但你無法否認賠錢貨的確有指女兒的用法。

請恕直言,你的發言真的是完全沒有編字典的概念。你是聰明的人,講到這樣,希望你聽得懂。

時季常2007/11/06 13:16回覆
2樓. 黃靜宜(辛蒂雅)
2007/11/05 18:23
不認同
我不認為賠錢貨『自古以來』就是指生女兒的意思耶。賠錢貨本身的解釋就是損失金錢的生意,而民間過去把生女兒說成是賠錢貨,只是一種『用法』,一種造句,怎能反客為主成為賠錢貨一詞的解釋呢?也就是說,如果有商人進了一些賣不出去的水果,難道這商人不能形容這水果是賠錢貨嗎?一部正式的字典把民間的口語流傳說法變成正統的翻譯,才是不當吧。

你不是也說「民間過去把生女兒說成是賠錢貨」,有此用法嗎?

這個用法,散見於小說和民間言詞,十分的普遍,即使到了今日,都還有人在用,包括你在內,都知道有這個用法。既是如此普遍的用法,字典卻將之闕漏,還能說是恰當嗎?

一部好字典當然應該要把民間流傳的用法也包括進去,因為「政治正確」而不把它包括進去,這是非常不專業的。

再舉個例說明,如「同志」一詞,字面意思是志趣相投的人,這個容易了解,但是一部好字典,會把「同政黨的黨員互稱」,「早期共產黨治下的中國人互稱的名詞」,以及「同性戀者」都放進釋義裡頭。

名詞的翻譯沒有什麼正統不正統,要看上下文也就是前後關係而定。希望這個說明,你能夠滿意。

時季常2007/11/05 19:33回覆
1樓.
2007/11/05 16:44
哈哈 真妙

賠錢貨古代釋義為女兒,用於今日則不妥。

現代兒子娶了媳婦就像跟人家跑了一樣,但嫁女兒卻給家裡多招來了半子。

尤其中國大陸實施一子制度後,造成男多於女,今後一婆難娶,「賠錢貨」將來得釋義為兒子或女兒,還要走得瞧咧。


真的是時代不同,男多於女,造成一婆難得,男孩子就不值錢了,不僅不值錢,可能還會變成「賠錢貨」。因為小時候是「媽媽的兒子」,長大了就變成「老婆的兒子」了。賺了錢拿去給老婆花,做生意沒本錢或是失敗了,才知道要回來向家裡開口。

不必等到字典加註,男孩是賠錢貨的現實例子,已經到底都是了。不過,以前小說裡寫的賠錢貨,還是你們女孩子的專利啦。不好意思,請你們去找古人(其實也沒有多古,幾十年而已)算賬啦!

時季常2007/11/05 19:42回覆