愛燦燦
◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯
雨潸潸淋落我身
有時稍不順遂,竟然就怨懟了起來
人真是悲哀,悲哀的傢伙呀
即使如此,過往種種依然輕柔地停駐睫毛之上
人生啊真是不可思議的事情呢
風散散吹拂我身
夢想尚未如願,就這麼讓它消逝了
人真是脆弱,脆弱的傢伙呀
即使如此,未來種種依然面帶微笑地張望等待
人生啊真是令人歡喜的事情呢
愛燦燦照耀我身
歡喜的眼淚在內心深處流了下來
人真是可愛,可愛的傢伙呀
啊,過往種種依然輕柔地停駐睫毛之上
人生啊真是不可思議的事情呢
啊,未來種種依然面帶微笑地張望等待
人生啊真是令人歡喜的事情呢
雨 潸潸と この身に落ちて
わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして
人は哀しい 哀しいものですね
それでも 過去達は 優しく睫毛に 憩う
人生って 不思議なものですね
風 散散と この身に荒れて
思いどおりに ならない夢を 失したりして
人はかよわい かよわいものですね
それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む
人生って 嬉しいものですね
愛 燦燦と この身に降って
心秘そかな 嬉し涙を 流したりして
人はかわいい かわいいものですね
ああ 過去達は 優しく睫毛に 憩う
人生って 不思議なものですね
ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む
人生って 嬉しいものですね
------------------------------------
走過大半人生,從怨懟、失望到豁達,從一股腦投入到抽離微笑看待,不再自憐不再強求,我已能智慧、優雅、輕盈地繼續前行。
詞曲都是完美,溫暖舒緩自然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑自持的神態躍然音符之上。
對人生稍有體悟的人,聽了都會不禁泫然。
疊字的運用非常貼切,帶來聲音與視覺的層次感。
愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不能用此二字。
「過去達は 優しく睫毛に 憩う」(過往種種依然輕柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,充滿哲思的筆觸。
通行的是美空雲雀的版本,當然優異,但作曲家本人更能唱出那股豁達與淡然之感。
偉大的歌曲。
- 1樓. 奇哥2013/03/14 22:24好翻譯
謝謝你,翻譯得真好。受教了。