新詩翻譯/佩斯卡地羅
2010/02/06 17:58
瀏覽490
迴響0
推薦3
引用0
佩斯卡地羅
by Mark Doty
February 8, 2010 the New Yorker
翻譯: 一號鐵雄
小山羊喜歡我的嘴巴與手指,
有一隻站起倚著鐵網,敲敲圍牆木板
蹄子被牧場的塵土染得更黒,
她移動嘴巴接近我的,
好讓我看見小巧方形初萌的牙齒,與勃發的鬍疵,
之後她親我,雖然我知道那意思並不是「親,」
她又將頭後仰,弓起背脊,山羊瑜珈,
充滿喜悅,表示歡迎,之後是沒有惡意的忽略:她愛我,
她有些喜歡我,她對我感興趣,她對我一無所知
或者也不需要,既已如此向我致意。但我全然歡喜,
因為迎接我的是牧場的小代表,分岔的蹄子,
充滿泥土的芬芳,停駐在圍牆木板我手旁邊。
Pescadero
The little goats like my mouth and fingers,
and one stands up against the wire fence, and taps on the fence board
a hoof made blacker by the dirt of the field,
pushes her mouth forward to my mouth,
so that I can see the smallish squared seeds of her teeth, and the bristle-whiskers,
and then she kisses me, though I know it doesn’t mean “kiss,”
then leans her head way back, arcing her spine, goat yoga,
all pleasure and greeting and then good-natured indifference: she loves me,
she likes me a lot, she takes interest in me, she doesn’t know me at all
or need to, having thus acknowledged me. Though I am all happiness,
since I have been welcomed by the field’s small envoy, and the splayed hoof,
fragrant with soil, has rested on the fence board beside my hand.
限會員,要發表迴響,請先登入







