新詩賞析/三月的翻譯
2010/01/19 16:17
瀏覽1,040
迴響0
推薦2
引用0

自由副刊 2010-1-19
第五屆林榮三文學獎 新詩獎佳作
三月的翻譯 ◎葉衽榤
後來,你在彼岸找到幸福了嗎 (文中的你應是死於械鬥者)
船隻在海峽間
隨著顛沛的航道
滑過沉默的天際線
當你走在陌生的土地上
是否曾回眸
將風穿在身上
眼神俐落成一把剪刀
剪除剃去舊夢
唱一首沉重的鄉歌 (唐山過台灣,忘掉故鄉,航向新土地)
坐我這裡 (我,則是稍後來台的晚輩)
我看不見你的劍影刀光
浴血的片刻
閩南的陽光被綁成一道火束
燃燒遊子的傷口
你的腹腸糾結了歷史
在三月的下午
透露了掛肚的鄉愁 (渡海來台,遊子飽受煎熬,來到媽祖廟傾訴)
肅穆的廟門外
閨女飛來
老二媽開光點了眼
臉上的淚輕輕滑過航線
往另一端的靜寂流去
在開墾的土地上汨汨湧出 (閨女與老二媽的淚是萬和宮的一段傳說典故)
你找到幸福了嗎
許多的猜想隨媽祖的船起浪
翻滾中你手裡的刀是利剪還是利刃
都畫不開我渡海的盼望 (後輩渡海前的忐忑與決心)
三月裡,飄起雨來
你的叫聲響自心靈深處 (械鬥受傷)
老二媽在轎裡揣摩漳音與泉音
用針線將兩者串成一場戲
座落在廟前免去干戈
擦拭白娘子的情願一廂 (老二媽保佑之下,化解干戈)
後來你幸福了嗎
看著一代代的漳泉死死生生
舞台上的小青都唱起流行歌了
老二媽很安詳地聆聽殿裡的華台客語
原住民語還有新住民語
輕輕抽起一枝百合
投向遠方 (人事流轉,世代更迭,神祇依舊護衛人間)
【評審意見】
全新詠古
◎向陽
本詩以台中萬和宮傳奇故事為底本,敘寫清代漢人來台灣落戶開發事蹟,作者藉由犁頭店聖母廟的傳說,採取對話方式,重返歷史長廊,彰顯來台先民由械鬥到眾姓和合、漳泉攜手的過程,詩末以「老二媽很安詳地聆聽殿裡的華台客語╱原住民語還有新住民語╱輕輕抽起一枝百合╱投向遠方」做結,詠古而不落俗套,寫史而含帶新意;題目「三月的翻譯」點出台灣三月媽祖慶典的深遠寓意,更屬點睛之筆。
賞析:
描寫先祖渡海來台,械鬥與思鄉之苦,在媽祖的慈輝下遊子逐漸安頓下來的過程。
雖然作者在得獎感言裡提到本詩主旨是在描寫媽祖廟的典故,但實際上許多篇幅敘述械鬥。
中間提到的閨女的傳說,對於不了解典故的讀者恐怕感到突兀。
本詩的敘述角度有一眉角,閱讀上如未能勘破恐有障礙。評審說,作者採對話方式,但實際上應該是獨白,文中的你並無回應。
文中的你我指的是誰? "你"應該是械鬥中喪生的先人,"我"則是渡海的後輩,如果清楚這樣的角色應有助閱讀。
佳句:
三月裡,飄起雨來
你的叫聲響自心靈深處
老二媽在轎裡揣摩漳音與泉音
用針線將兩者串成一場戲
座落在廟前免去干戈
這也是全詩的意旨所在: 人間爭執慘烈,神祇慈悲,化解干戈,將百合擲向人間。
限會員,要發表迴響,請先登入






