願主賜福與保護你。
願主的面光向你照亮,賜你恩寵。
願主的笑臉向你敞開,給你平安。
May the Lord bless you and keep you!
May the Lord make his face shine upon you, and be gracious to you.
May the Lord lift up his countenance upon you, and give you peace.
(聖經舊約 民數記 六章24-26節)
************
【譯者陳正華附註】:
1. 「祝福」與「賜福」二詞,在意義上是不同的。
2. 「祝」是祈求的意思;上帝不祝福,祂只賜福!在聖經和合本裡面,這兩詞有十分準確的區分;我們幾乎完全看不到聖經中有「神祝福你」這句話。
3. 因為,祝福、是來自人,賜福,乃來自主。
4. 一百多年前、西人宣教士在中國執行聖經和合本的翻譯時,「神祝福你」這樣的問候在當時尚未普遍;因為,當時五四運動尚未開始(五四運動於1919年剛剛開始時,和合本聖經的翻譯正好剛剛結束),當時西方的現代詩翻譯也尚未在中國流行。所以,和合本聖經沒有受到「神祝福你」這種錯誤翻譯的影響。
5. 雖然"bless"一詞在舊約的希伯來原文、以及新約的希臘原文之中,並沒有「祝福」與「賜福」的不同區分,但是在中國字的意義上,則有極大的不同。
6. 「祝」,是「求」的意思。「賜」,是「給」的意思。
7. 我們尤其可以從舊約創世記12章1-3節清楚看見:
神賜福,我祝福,你得福!
- 4樓. JKTsai 老鼠嫁女兒2016/01/09 21:02
創世紀
12:3 為你祝福的、我必賜福與他、那咒詛你的、我必咒詛他、地上的萬族都要因你得福。 原文有神給人是賜福,人之間是祝福嗎? (好像看不出陳傳道的演譯解釋?)
蔡阿公,您的問題真的問得太好了!查經班上最喜歡有您這樣的學生。
是這樣的:不論是英文、希臘文、希伯來文,祝福一詞只有一個。
但是從中國文化的角度來翻譯,就有極大不同的意義。
就好像老外如果在飯桌上說: I want another bowl of rice.
我們不可以翻譯成:我還要再一碗米。
而應該翻譯成:我還要再一碗飯。
如果這樣解釋還不夠清楚,
陳傳道願意再試...
陳正華 牧師 於 2016/01/10 16:10回覆 - 3樓. 月光邊境2015/12/28 19:50
親愛的傳道平安
月光最近迷上了金京來博士的【福音書中的難題】講道
月光真是有太多的錯誤解讀需要改正
也謝謝傳道的分享

啊,月光,月光!
前兩天去看滿月時還想念您呢,陳傳道終於把月光盼望到啦...
是的,我們都很容易將和合本錯誤解讀,即令我是一個北方人。
解讀錯誤的原因與山東話方言沒有關係。西人翻譯者中文能力的限制,是其中一個原因。
無論如何,月光的到訪讓陳傳道好開心啊!也謝謝您介紹那本福音難題的書,改天我也要讀一讀....
這就是
陳正華 牧師 於 2015/12/29 02:04回覆 - 2樓. 新天新地2015/12/28 14:26
上個月聽一位長老說, 和合本是按著山東國語翻的, 譬如: 窟窿~ 哈哈哈哈~
您的籍貫是山東人嗎? 山東把洞叫窟窿, 我們都叫洞~
新天新地說得一點兒不錯!
當初參與翻譯的,除了西人宣教士之外,有十多個是山東人。
和合本確實有許多山東話,除了窟窿之外,還有「輦」出去、螞蚱、等等...
是的,咱是青島人,會說標準山東話...
新天新地呢?府上哪兒?
陳正華 牧師 於 2015/12/28 14:49回覆 - 1樓. AL2015/12/28 11:01一直很喜愛這三句經文。是嗎?咱倆一樣! 陳正華 牧師 於 2015/12/28 12:36回覆














