4有些急件,要看清楚翻譯的內容。別的,從翻譯公司的角度來說,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司一定問清楚交稿時候並且需要與翻譯公司協商,確定一個終究交稿時候。
5接翻譯稿件萬萬不要貪多。急的稿子一定要嚴厲處理,假如時候上或內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時辰,你交不出稿子,延遲了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會非常難處置,因為有時刻客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時辰,假如作為一個翻譯人員出了什麼情形交不出來,那極可能今後的合作都沒有了翻譯
2交稿的形式。再者,除了翻譯,根基排版的功力也是很主要的,因為這可以接濟翻譯公司削減很多額外排版的時候,會排版的翻譯人員老是會特殊受到翻譯公司的重用翻譯
3翻覆校稿翻譯萬萬不克不及直接交稿子不作校訂,即使是有很多年翻譯經驗的譯者,每次校訂都還是很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,輕易産生在文件數量很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要希奇注意)、有的單字拼寫錯(急件時很輕易發生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後必然要仔細的檢查。一般的急件,都不會很容易,有時辰因為要的急,很費時間和精神;但價格凡是會高些。
1交稿的時候翻譯起首要肯定一下本身的翻譯速度。一般翻譯人員入手下手翻譯對照難,翻譯的速度慢,然則同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就能夠說有了根基的翻譯經驗,因為裡面用的詞彙根基都一致,表達的方式也基本一致,只要剛開始的時辰,每一個詞都仔細翻譯,認真查找,如許的稿子做了10遍以後,速度會很快。如許的稿子,必然要確認好保證在本身能力規模內,才不會侵害本身和翻譯公司的名聲。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文翻譯大大都的客戶只需要譯文,但是有20%擺佈的客戶會要求保存原文,一段一段的對照等等。拿到一個新稿子,先根據本身對這類稿子的熟習程度做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時候,還要多出校訂的時候和不測事件産生的環境,好比電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。其次,要看稿件是否是急的稿件。貪多嚼不爛,這是一句名言。這些小處所都是翻譯公司給譯者打分數的處所,所以每一次機會都必需愛護保重,都必需做好,才能與翻譯公司成立一個曆久合作的關係翻譯翻譯公司長短常想與某個翻譯個人建立一個曆久合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不斷。所有稿件最好都以word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint情勢,那就直接利用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版翻譯另外,也應當確認,需要交的稿件是不是需要做成原文和譯文對比、仍是只要翻譯,不需要原文。假如搞的本身筋疲力盡,後果客戶還對翻譯品質有質疑,最後仍是要花上許多時候重新點竄,這樣就得不償失了。必然要肯定稿件的難易水平,細心看過內容之後,還必需問清晰最後的交稿時間。
本文引用自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
限會員,要發表迴響,請先登入


