我國公證書製作時通常不在譯文上簽名或蓋印,公證員的簽名和公證處的印鑒應翻譯出來,日期的花樣一般按“月日年”的遞次翻譯,月份用文字示意翻譯
In witness ⑿ thereof ⒀, I have set my hand and Notarial Seal, the day and year first written above.
別的應注意時態和用語的準確性,例如“茲證明甲(男,一九八三年蒲月二十日誕生,現住安徽省合肥市廬陽區長江西路320號)至二○○九年九月八日,在中國居住時代未曾受過刑事處分。”,平日譯為This is to certify that A (male翻譯社 born on May 20翻譯社 1983, now residing at No.320 West Changjiang Road翻譯社 Luyang District, Hefei City, Anhui Province) has had no record 或hasn’t had any records of committing offenses against the criminal law by September 8翻譯社 2009, during his residence in China.“到某一天為止”用by,其相應的時態利用“完成時”翻譯其次應值得注意的是“未受刑事處罰”和“沒有犯法紀錄”在刑法法令意義上不是一個概念翻譯這就要注意司法英語上的區分:刑事處分 criminal disposal or criminal sanction, 犯法記錄criminal record,刑事犯法criminal offence ,如何更準確的表達未受刑事處罰公證詞的涵義值得切磋,是不是可以翻成 hasn’t been imposed criminal sanction。“未受刑事處罰公證書”題目實踐中經常使用Notarial Certificate of No Criminal Record,仿佛簡練些,但翻成Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense更為準確一些。
⑻ execute:(legal) give effect to (司法)使生效、實行 execute a will 使遺言生效
(八)其他一些習用法和固定用語的翻譯
⒀ thereof: (formal)of that翻譯社 from that source (正式用語)由是、由此,其
⑺ acknowledge: confess翻譯社 admit the truth翻譯社 existence or reality of (正式)承認
⑴notary:notary public, official with authority to perform legal transactions, esp. to record that he has witnessed the signing of legal documents.(功令上的)評判人
(二)未受刑事處分公證翻譯>應注意的問題
好比“授權書”用Power of Attorney ,“在我眼前在前面的授權書上簽名”用affixed one’s signature to the preceding Power of Attorney in my presence。若用signed one’s name on … before me 固然意思也准確,但顯得白話化,不正式,特別在公證文書中不嚴肅。講到公證翻譯應採用“正式、書面的法令英語”在此類公證有很好的體現。
(legal)make legally binding (法律)使受法律束縛 execute a legal document簽發一司法檔
公證書是公證機構憑據當事人的申請,依照法定程式和規定花式以書面形式製作的,證實民事功令行為、有法令意義的事實和文書真實性、正當性的證實文書,是司法文書的一種翻譯涉外公證文書多發往國外利用,作為我們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權威,所以公證文書的翻譯品質相當主要。鑒於被證實文件也是公證書的組成部門,筆者擬就公證實務中公證證詞和被證明文件的翻譯工作中常呈現的一些值得注意的問題分述以下:
目前公證翻譯>實務中常呈現一些不貼切、不規範乃至毛病的譯文,有需要引發正視並予以糾正。
“婚姻狀態宣誓書” affidavit of marital status,民政部Ministry of Civil Affairs翻譯
“婚姻狀況”(marital status) 包孕已婚married, 離婚divorced,獨身只身being single,但“獨身只身”紛歧定指“未婚unmarried”,還包括“喪偶 widowed”,“仳離後未再婚 no remarriage”等情形,所以翻譯婚姻狀況聲明書時需注意辨別。
4、為了更好地幫助人人理解公證書的翻譯實務,這裡附上國外公證書經常使用的證詞花式,以期能從中得到一些啟示。
(十)公證書尾部即題名的翻譯
涉外公證是指公證機構辦理的含有涉外身分的公證事項,即公證當事人、證實物件或公證書使用地等身分中最少含有一個以上涉外身分的公證事項,首要是指公證書將發往境外利用的公證事項翻譯每每公證書和公證證明物件需附外文譯文,即產生涉外公證翻譯>的文書翻譯恒久以來,公證學術界對涉外公證翻譯>文書的理論和實務均鮮有涉及,為此,恰逢公證軌制恢復三十周年之際,筆者擬從翻譯>學的基本理論入手,連系本人十年來從事公證翻譯的實務作成此文,以期對公證同仁在公證翻譯>文書工作中有所啟迪。
Notary Public (Signature or Seal)
(四)婚姻狀況公證翻譯>應注意的問題
注釋及大意
大意:茲證實…某某於某天(年月日)在我(某州的評判人)的眼前,在前面的司法檔上簽名,簽名者認可前面其簽訂的功令檔生效。
出身公證書中怙恃親有“已故”的,可譯為deceased,不要用dead翻譯 出身在“新疆維吾爾自治區或內蒙古自治區”應翻成Xinjiang Uygur Autonomous Region 或 Inner Mongolia Autonomous Region, 而不是用拼音法直譯,別的“縣城”的翻譯也需注意,譬如“壽縣”應翻成Shouxian County, 而不是Shou County ,當然“南陵縣”則應譯為Nanling County。誕生公證中常常觸及到出生地的地名翻譯,比如“上海或北京”,翻譯成Shanghai or Beijing 便可,不要講Shanghai City或Beijing City, 因為“直轄市”不是city而是municipality。
翻譯公證書和被證實文件時需注意英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的處所應大寫Capitalized,或用斜體字Italicized列印,也能夠用底線Underlined標出。英文中沒有頓號,以逗號代之,在最後兩個羅列事項之間用連詞and翻譯省略號中文是六點,英文是三點。引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號裡要用單引號,單引號裡要用雙引號。這些細節問題翻譯時也需注意翻譯
注釋:
涉外公證文書多發往國外使用,作為萬國翻譯公司們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權威,所以公證文書的翻譯品質相當重要。今朝公證翻譯>實務中常泛起一些不貼切、不規範乃至錯誤的譯文,有需要引發正視並予以改正翻譯 法律英語作為一種具有規約性的說話的分支,有其獨特的說話氣勢派頭特點:準確、嚴謹、書面。
翻譯>學被界說為一門邊沿學科,涉及對比說話學、語義學、語用學、修辭學、文化學等多種學科,翻譯>是指從語義到文體在譯語頂用最切近而又最天然的對等語再現原文的資訊,翻譯的全進程(process)應由準備(preparation)、工作(working)、校核(checking)三階段組成,由於翻譯的成長與繁榮,譯者社會配景與語言配景的分歧及看待翻譯視角的差別而構成了多種翻譯的標準。
“本來”的翻譯,舉兩個例句的翻譯來看區分:“這是複製件還是原件?” Is this a duplicate or the original? “萬國翻譯公司對照了影本和原件,然則差異不是很大翻譯” I compared the copy with the original, but there was not much difference.所以“本來”翻成the original便可,無需加copy翻譯
“親屬關係公證書”題目可以翻成Notarial Certificate of Kinship或Notarization of Kindred,譯成Family Relation或Domestic Relation或Relationship其實不準確,因為“親屬關係”是由血緣,婚姻,或收養構成的親戚關係;家庭的親屬關係 ,即Connection by blood翻譯社 marriage, or adoption, family relationship。別的翻譯“親屬關係公證書中的居住地址”時對行政區劃的“區”的翻譯應注意以下幾點: “自治區” autonomous region,“六安地域”用prefecture, “合肥市包河區”用Baohe District,“經濟開發區”用economic development zone,“經濟特區”Special Economic Zone (SEZ),“特殊行政區”用Special Administrative Region (SAR),“自然護衛區”用natural reserve。
⑿ witness: evidence, testimony 證據、證實、證言;證人
⑶ subscriber: person who write (one’s name翻譯社 etc.) at the foot of a document (正式)簽訂者
⑷ aforesaid: (legal) (that has been)said or mentioned before (功令)前述的,上述的
Notary⑴: State of___, County of___, to wit⑵:
“文本相符公證”在涉外公證中占的比例很大,包羅身份證、護照、戶口本、營業執照和學歷、婚姻類間接公證及證簽名、印鑒屬實的公證等。別的電子公證英文範本中的“前面的影印件”英文翻譯多用the duplicate attached hereto,可與the preceding photocopy 在不造成歧義下利用於分歧的證詞,靈動處置懲罰。attached hereto中的hereto是副詞adv. 到此為止,關於這個...to this writing or document ;(司法)至此 (legal) to this,假如證詞是“資信證實所附的英文本與本來相符”,可直接用the English version or the English copy attached to Credibility Certificate is in conformity with the original,即attached to的用法也應把握。“影印本”用photocopy 更為準確,但不要拼寫成photo copy或photo-copy,因為會被人曲解為“照片底片”。
”,前面的影印件最好用preceding photocopy,因為duplicate 更多是指“副本”,如“營業執照副本duplicate of business license”的翻譯,假如“影印件”也用duplicate,在營業執照公證中就會產生歧義翻譯儘管duplicate也有“複製品”的意思,但更多用於“副本”,duplicate copy 有“複製本和副本”的意思,注意辨別。該類公證書證詞中最常呈現的“影印件、副本、原本”,若何準確翻譯,不造成歧義呢?舉個例子,定式公證書第二十八式(之七)“證實書 茲證明前面的影印件(副本或 文譯本)內容與《 》本來符合。
公證翻譯>實務中應注意的問題
⑼ therein: (formal) in that respect在那一點上
(一)出生公證翻譯>應注意的問題
(六)授權書公證翻譯>應注意的問題
(九)英文標點符號的用法
⑸ foregoing: preceding, already mentioned 前面的、前述的
(五)學歷學位公證翻譯>中應注意的問題
I hereby certify that on this day of_____, before me the subscriber⑶翻譯社 a Notary Public of the State aforesaid⑷翻譯社 personally appeared________, known to me, or satisfactorily proven to be the person(s) whose name is subscribed to the foregoing ⑸ instrument⑹, who acknowledged⑺ that he was executed ⑻ it for the purposes therein ⑼ set forth ⑽, and that it is his act and deed ⑾.
⑹ instrument: formal (esp. legal) document 正式檔(尤指法令上的)
證實印鑒時常常碰到“局”、“廳”之類的,比如“營業執照”中泛起:安徽省工商行政治理局,不要用bureau,翻成Anhui Administration for Industry and Commerce即可,因為Administration一詞自己就是executive branch of a government,即“行政機關、局(署)等”。別的,學會用Authority這個單詞。證明印鑒屬實,“屬實”用authentic應當說比genuine更準確,authentic:1. conforming to fact and therefore worthy of belief 2. not counterfeit or copied,在功令英語中更經常使用,更符合公證書的譯法。
⑽ set forth: (formal)make known, declare(正式用語)頒佈發表、頒發
本評判人作為見證人,在該檔上簽名或蓋公證印鑒。
(三)親屬關係公證翻譯>應注意的問題
(一)國外公證書花式
⑾ act and deed: sth. done, act所做的事、行為、動作;deed: (legal) written or printed signed agreement, esp. about ownership or rights 證書、契據
⑵ to wit:(legal)namely, that is to say(法律)即,就是
(七)“影印件、副本、本來”的翻譯應注意的問題
別的,畢業證或學位證中“鋼印”的翻譯,可用embossed seal,用steel seal 也可,“鋼印”自己是指“用鋼板刻制的上下陰陽兩塊印模構成的印鑒,平常蓋在專用的文書或照片上,無色彩,只有突出的文字和圖記”,公證書所證實的是鋼印所蓋的印鑒屬實,所以embossed seal仿佛更形象、貼切一些翻譯 “學位academic degree”翻譯中公證員應瞭解的是: 學士學位bachelor’s degree 碩士學位master’s degree博士學位 doctor’s degree 比如:文學學士bachelor of arts 理學學士bachelor of science 工學學士 bachelor of engineering 。卒業證書 Diploma or Graduation Certificate 學位證書Academic Degree Certificate,在此類公證中結業證書和學位證書證實對象的翻譯應注意以下幾點:小學 primary school or elementary school校長用schoolmaster或headmaster都可以,中學middle or high school校長可用headmaster或principal,初中和高中junior middle school and senior middle school, 若“高中”用senior high school也可,但萬萬不要翻成high middle school,高職 secondary specialized school or technical school,本科 undergraduate 專科 college, “研究生院”應翻成Graduate School, 而不是Postgraduate School,儘管“研究生”是postgraduate,相對應的校長應用president。別的公證員作為專業法律人員應瞭解國外的有關法學的學位J.D.是Juris Doctor 或Doctor of Jurisprudence法學博士, LL.M 是法學碩士 Master of Laws ,哈佛大學法學院 Harvard Law School 。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320492586有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
限會員,要發表迴響,請先登入


