Double, double toil and trouble;
Fire, burn, and cauldron bubble. (IV, i, 10)
加倍又加倍,勞身又費神;
釡底火烈烈,釡中沸滾滾。
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes. (IV, i, 44)
憑我姆指刺痛,
想必有壞事來臨。
A deed without a name. (IV, i, 49)
沒有名稱的事兒。
When our actions do not,
Our fears do make us traitors. (IV, ii, 3)
並非我們的行動,
而是膽怯使我們看起來像叛徒。
He wants the natural touch. IV, ii, 9
他沒有 為人丈夫父親的情分。
Angels are bright still, though the brightest fell. IV, iii, 22
雖然最光明者(金星)墜落,眾天使依然光明。
Give sorrow words; the grief that does not speak
Whispers the o’er-fraught heart and bids it break. (IV, iii, 209)
要把悲傷說出來;悲傷若不說出嘴
就會向負荷過重的心竊竊私語而令其破碎。
Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard? V, i, 40
呸,我的天,呸!身為軍人,還害怕?
: all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. V, i, 56
所有阿拉伯的香料都無法讓這隻小手變香。
What’s done cannot be undone.
--- Macbeth V, i, 68
做過的事情不能撤消;覆水難收。
Those he commands move only in command,
Nothing in love; V, ii, 19
他的部下只是奉命行事,
並非出於愛戴;
And that which should accompany old age,
As honor, love, obedience, troops of friends, V, iii, 24
應當陪伴老人的,
諸如榮譽、慈愛、孝順、一大群朋友,
Doctor: Therein the patient
Must minister to himself.
Macbeth: Throw physic to the dogs; I’ll none of it. V, iii, 46
醫生:這一點就得靠病人
自助了。
馬克白:把醫術扔給狗吧;跟我不相干。
; our castle’s strength
Will laugh a siege to scorn; V, v, 2
我們的城堡有力量
對圍攻一笑置之;
Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; V, v, 24
熄滅吧,熄滅吧,短促的燭火!
人生只不過是飛動的幻影,一個
在舞臺上得意也憂愁的拙劣演員,
後來就默默無聞;
I have no words,
My voice is in my sword, V, viii, 7
我無話可說,
我的話在我的劍裡,
I bear a charmed life. V, viii, 12
我有不死之身。
下一則: 英漢對照馬克白名句(中)Familiar Quotations from Macbeth with Chinese translation part II


