廁所英語如何講
以下資料來源:http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables3.htm
BATHROOM
例句: (英) Is there a bathroom in this old house?
(美) Excuse me. Can you tell me where the bathroom is?
解釋: (英) bathroom:浴室 (但通常附有廁所)。
(美) bathroom:廁所。
附註:廁所在英文中有許多用字,再加上英美習慣用字的差異,讓我們只能浩嘆「廁所用字何其多」。在此,我們將把常用的字臚列出來,讓大家對這個我們每天必須光顧的地方的英文講法有個大概的瞭解,至於比較冷僻或難登大雅之堂的用字則「從缺」。國內常見的 WC (water closet) 是英式英語,但它跟另一個英式用字 lavatory 一樣,在英國已日漸過時;英國最通用的字是 toilet,而最普遍的非正式用語則是 loo;在英國,男廁叫做 (the) gents,女廁叫做 (the) ladies,公廁叫做 public convenience -- 在其他國家,公廁幾乎都稱為 public toilet。美國的廁所也叫做 toilet,但最常用的字是 bathroom, restroom 和 washroom (不分男女的洗手間),而美國相當常用的非正式用語則是 john。
男廁的通用講法是 men's toilet,女廁為 women's toilet -- 講到這裡,讓我想起中正國際機場竟然把男女洗手間寫成 men toilet 和 women toilet,真是貽笑國際人士,令人扼腕 -- 記得 men 和 women 一定要用 apostrophe -s 的所有格型態。 比較文雅的說法是 men's room 或 gents' ,women's room 或 ladies' room。兒語的廁所叫做 potty。在美式英文中,can, privy, outhouse, jakes, head, bog 等字也用來表示不同場所的廁所。加拿大的廁所也叫做 biffy。
上廁所當然是大便 (defecate) 和小便 (urinate) -- 糞便叫做 feces 或 excrement,日常生活經常以 poo-poo 這個兒語的委婉語來表達;尿液叫做 urine,尿尿的非正式講法是 pee (動詞;名詞):I must go for/have a pee 我得去小便了。至於其他比較粗鄙的用字 (如 piss),不談也罷!
不過,話又說回來,講粗話有時可能升官,甚至登上總統寶座,或許貴國喜歡以不符身份的話語罵人的總統在做總統之前就是這個調調,可嘆的是他還是博士;言歸正傳,1999 年 8 月 4 日獲前俄羅斯總統葉爾辛提名出任總理的浦丁 (Vladimir Putin),一上任就對他眼中的恐怖份子車臣叛軍 (rebels of Chechnya -- 車臣只是俄羅斯的 89 個自治共和國之一) 採取強硬立場並於 9 月間出兵攻擊車臣。他曾說過這樣一句粗話 (剛好用到上面提過的兩個字):"We'll get them anywhere -- if we find terrorists sitting in the outhouse, then we will piss on them there. That is it." 意思是說,「無論天涯海角,我們都要逮到他們。如果我們發現那些恐怖份子坐在毛坑,我們會在他們身上撒泡尿。」浦丁於同年 12 月 31日在葉爾辛辭職後代理總統並在 2000 年 3 月當選總統。我認為在這個句子中,如果把 find 改成 catch,將更能表達他的憤怒 -- 使用 "to find/catch + 名詞或代名詞 + 動名詞" 的句型,這裡 find 和 catch 都是做 discover (發現) 解釋,但 catch 帶有強烈不悅和憤怒的意思。
……………………………………………………
限會員,要發表迴響,請先登入