一句很簡單的英文怎麼會變成各取所需、各自解讀呢?
雖然我的英文也不是挺好的,不過好歹我在美國也混了二十幾年
Something is someone's to lose,這句模寧兩可的話通常用在被看好者身上,尤其是球評,最喜歡用,因為這句話很狡猾
比方說Super Bowl,小馬被看好有六成勝率,這時球評就會說 "Super Bowl is Colt's to lose",這句話的意思不是指小馬會輸,而是說小馬應該會贏,但是如果小馬輸了,那就是小馬自己輸掉的
如果小馬贏了,球評會說"看吧! 小馬果然贏了",如果小馬輸了,球評會說"小馬表現不如預期,沒拿出應有實力,小馬是輸給了自己"
Something is someone's to lose 就是這樣一句輸贏都有的說的話,不是說有To lose就是會輸的意思,真要這樣直接用will lose 不就好了?
不過里昂證卷現在是比較看好國民黨會贏得2012總統大選,這點是毫無疑問的,雖然他也不排除國民黨會輸
所以自由時報的翻譯百分之一百是錯的
他可以說國民黨有可能會輸,或是國民黨可能會輸給自己,但是不能說國民黨會輸掉2012,因為本意上里昂現在是看好國民黨會贏的
我不相信自由時報的翻譯水準這麼差,應該是打馬打到失心瘋,這種以政治立場掛帥的媒體,真是台灣新聞界之扯。
- 7樓. 充之帥2010/04/02 16:19結束了
戰爭結束了 我想艾斯的死也是真的成定局了 我很在意你所說的艾斯不死的證據到底能提出多少?
- 6樓. 大呆爺2010/03/31 11:10不是明天就是後天
新的探索我差不多寫好了,只等580的漢化一出,我做最後的CHECK就可以發了
580話對這次的探索沒什麼影響,我只是要確定情報裡提到的關於白胡子和ACE的葬禮一事
- 5樓.2010/03/31 01:44我覺得
呆爺把探索看太重了
好像一定要 每一個字 都要錙銖必較 像余光中 提出的那種 詩化散文
也不用一定要說 提出 那種盡可能拉高命中率的文章
不用太雕琢 直接照你的直覺寫 每個禮拜寫一篇
我相信這才是我們大家比較想看到
而不是想不出來 一直遲遲無法推出 而眼見 海賊王一話接著一話出 自己的想法就又被擱置住 ( 下週休刊 也給了你兩個禮拜寫了 賣勾牽拖了)
- 4樓. 唉2010/03/30 21:30大戰結束了
我想您又要重想探索了
大戰就這樣結束了
最新情報出來了
- 3樓. 大呆爺2010/03/27 18:32快好了
大概明天就會出 - 2樓. nwo2010/03/27 18:14等很久~
自從你573到現在~都沒推出新ㄉ探索~~~~~~~~~~~
等好久~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- 1樓. A2010/03/27 16:30B
新的探索要出了沒阿~~~