有事嗎?
2008/10/07 17:11
瀏覽4,141
迴響1
推薦4
引用0
(敲門聲) 有人在家嗎? Anybody home? (門打開)請問你哪裡找? Who is it? 到目前為止,中外文化差別不大;不過,通常外國人還會補上一句:What can I do for you? 這句話不太能夠翻譯成中文。頂多只能翻譯成,請問有事嗎? 其中我覺得蠻有趣的,英文對話中,強調的是「服務」的概念,而中文的對話卻是採用「質問」方式。 文化習慣果然會影響語言應用!!
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. Ryan2008/10/08 16:00有事嗎? 沒事我怎麼會找你~
有事嗎? 中文這樣的回答方式,必定是省掉一些主詞和禮貌性的回答語詞。
(請問)有(什麼)事(我可以幫你的)嗎?
因為人來找你就是有事情,只是應門的人不知道是急事還是平常事? 為求對方快速回應,才會減縮成 "有事嗎?"
可是前面加各請問兩字,也可以變的很有禮貌的。
英語還不是一樣,一個SORRY就可以用在很多時候,
當你需要幫助或是詢問你的權利時,要是對方說 : (i am sorry).....這到底是說對不起還是我很遺憾。 也是會令當事人沒輒~。
半斤八兩啦^^