分捕物(ぶんどりもの)を えんやらや 把戰利品 嘿呀用力搬歸去喲
桃太郎(ももたろう)さん 桃太郎さん 桃太郎 桃太郎
家來(けらい)になって 行(ゆ)きましょう 成為你的隨從一路走
ついて行(い)くなら やりましょう 的話 我就給你
原唱:文部省讴歌
第三影片供給者(僅卡拉OK伴唱):コドモテレビさん
一度(いちど)に攻(せ)めて 攻めやぶり 一舉進攻就將之攻破
お伴(とも)の犬(いぬ)や猿(さる)雉子(きじ)は 跟從的狗 山公 雉雞
つぶしてしまえ 鬼(おに)ケ(が)島(しま) 要把惡魔之島擊潰掉
これから鬼(おに)の 撻伐(せいばつ)に 從此今後你跟我去征討魔鬼
第2489
桃太郎(ももたろう)
刊行:1911
*****生字註解在補寫中*****つけた=付けるた;くださいな=下さいな;やりましょう=遣るりましょう;ついて行くなら=付くいて行くなら;行きましょう=行くきましょう;進め=進め;攻めて=攻めるて;攻めやぶり=攻め破るり;つぶしてしまえ=潰すしてしまえ;のこらず=残るらず;攻めふせて=攻め伏せるて;勇んで=勇むんで
行(ゆ)きましょう 行きましょう 走吧 走吧
桃太郎
日文:そりゃ=それは 翻譯口語化為そりゃ=那個是。
一(ひと)つわたしに くださいな 請給我一個吧
第一影片(フォレスタ演唱)提供者:gorou201さん
作曲:岡野貞一
のこらず鬼(おに)を 攻(せ)めふせて 把魔鬼擊潰得片瓦不留
本曲歌詞中黍糰子的子、分捕物的捕、萬々歲 翻譯歲,原本別離唸清音的こ、とり、さい,但跟前面的字並列,就得分別唸成濁音的ご、どり、ざい,誰叫你要當老二。
勇(いさ)んで車(くるま)を えんやらや 都一路 嘿呀奮力推車
本曲歌詞中鬼ケ島的ケ要唸成が,真使人感應不測 翻譯日文之寫讀紛歧致的地方, 又使人更感應驚訝的やりましょう之尾音う卻唸成お的音,不只是よう,連おう、こう、そう、とう、のう、ほう也都是如法泡製的 翻譯社
文部省讴歌 翻譯日文演歌─桃太郎─桃太郎
萬々歲(ばんばんざい) 萬々歲 萬歲 切切歲
そりゃ進(すす)め そりゃ進め 那麼就進步吧 那麼就進步吧
お腰(こし)につけた 黍糰子(きびだんご) 你腰上所戴著 翻譯黍麵糰子
第二影片(童謡演唱)供給者:キッズボンボンさん
おもしろい おもしろい 真有趣 真有趣
作詞:不詳
あなたについて どこまでも 無論到哪裏 我都隨著你
やりましょう やりましょう 給你吧 給你吧
翻譯:林技師
文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/462261660有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
限會員,要發表迴響,請先登入