歌詞翻譯-キャル(立花理香)-Absolute Secret
2019/05/13 13:53
瀏覽812
迴響0
推薦0
引用0
公主連結角色曲 Absolute Secret
好きなことを好きと言えたら楽なのかしらね
好きなことを好きと言えちゃうアンタが嫌いよ
うんざりしてる 胸やけしそう
諦めにも我慢にも慣れ
…大嫌いよ。
作詞:corochi(Cyganes)
作曲:馬渕直純
作曲:馬渕直純
歌:キャル(立花理香)
好きなことを好きと言えたら楽なのかしらね
喜歡的事物就說喜歡是否能輕鬆一些?
スナオな言葉 スナオな笑顔
スナオな言葉 スナオな笑顔
坦率的話語 真誠的笑容
アイツの全部がイラつく
アイツの全部がイラつく
那傢伙的一切都讓人火大
のん気な会話 平和な日常
のん気な会話 平和な日常
輕鬆的對話 和平的日常
興味ない べつに
興味ない べつに
沒興趣啊 沒甚麼
Secret...言えるわけがないでしょう 絶対
Secret...言えるわけがないでしょう 絶対
秘密...怎麼可能說出來對吧 絕對
好きなことを好きと言えちゃうアンタが嫌いよ
討厭著能說出真實想法的你
ダレもカレも 心のままに生きられないの
ダレもカレも 心のままに生きられないの
不論是誰 都沒辦法隨心所欲的生活
だからこそ 眩しくて 大嫌い
だからこそ 眩しくて 大嫌い
正因如此 才如此耀眼 最討厭了
甘いキャンディ こぼれるシュークリーム
甘いキャンディ こぼれるシュークリーム
好吃的糖果 滿盛的泡芙
お茶会みたいなやつら
お茶会みたいなやつら
彷彿在開茶會傢伙們
うんざりしてる 胸やけしそう
真讓人失望 心中就像有股火在燒
もうひとつ? いらない
もうひとつ? いらない
再來一個? 不需要
Regret...いつか消えてしまうなら いっそ
後悔...總會消失的的話 那就
好きなものを好きなだけ 手に入れるなんて幻想
Regret...いつか消えてしまうなら いっそ
後悔...總會消失的的話 那就
好きなものを好きなだけ 手に入れるなんて幻想
將想要的東西盡情的 取得這種幻想
もしかして…なんてムダな妄想
もしかして…なんてムダな妄想
該不會我也...甚麼的只是無意的妄想
とっくに断ち切ったはずなのに それなのに…大嫌い
とっくに断ち切ったはずなのに それなのに…大嫌い
早已斷絕掉了才對 明明斷絕掉了...最討厭了
諦めにも我慢にも慣れ
放棄也好忍耐也好都已經習慣了
心 閉ざして 自分を殺して
心 閉ざして 自分を殺して
將心靈封閉 將自我扼殺
それでいいの アタシのこと 放っておいて
那樣就好了 把我的事情 丟到一邊吧
それでいいの アタシのこと 放っておいて
那樣就好了 把我的事情 丟到一邊吧
Regret...いつか消えてしまうから 必ず
後悔...總會消失的 一定會
Secret...言えるわけがないでしょう 絶対
Secret...言えるわけがないでしょう 絶対
秘密...怎麼可能說出來對吧 絕對
「好きよ、大好きだよ」なんて 言うはずがないでしょう
「好きよ、大好きだよ」なんて 言うはずがないでしょう
「喜歡你、最喜歡妳了」甚麼的 不可能說出來的對吧
でもね「嫌い」だって言うたびに
でもね「嫌い」だって言うたびに
但每次說出「討厭你」的時候
胸の奥の方がチクチクと痛みだす
胸の奥の方がチクチクと痛みだす
內心深處就在刺痛著
なんで?
為什麼?
為什麼?
好きなことを好きと言えちゃうアンタが嫌いよ
討厭著能說出真實想法的你
ダレもカレも 心のままに生きられないの
ダレもカレも 心のままに生きられないの
不論是誰 都沒辦法隨心所欲的生活
だからこそ 眩しくて 大嫌い
だからこそ 眩しくて 大嫌い
正因如此 才如此耀眼 最討厭了
…大嫌いよ。
...最討厭了
-----------------------------------------
這裡是久違的歌詞翻譯~~
其實,這首曲子意外的好翻(诶?)
沒甚麼特別困難或是沒見過的詞,不過有些地方照著原詞翻譯就覺得有甚麼地方不對啊...
於是就憑感情(沒錯字)翻譯了
凱留的感情大概就是那樣吧?
期待又怕受傷,最後就決定拒絕一切,偏偏如此卻又有所期待。
有人能夠那麼理所當然的取得自己想要的,於是只能從感情上厭惡著對方
正確的說是忌妒,但厭惡與忌妒的感情其實很容易搞混呢...
矛盾又不矛盾的心理,這大概就是凱留的感覺吧?
雖然我沒在玩了呢...(掩面)
你可能會有興趣的文章: