塔塔語錄 2
2009/12/08 21:04
瀏覽1,089
迴響9
推薦50
引用0

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
媽媽翻譯機服務:
他手腳並用,在地上爬。
.
.
.
.
你可能會有興趣的文章:
迴響(9) :
- 9樓. 馬丁諾2009/12/15 14:54混語
是不可避免的了, 我家小孩也常常一句話裡面國台英三語並用, 還得意的咧!大人也會啊,我常常聽到看到哩。「喂,你幫我copy一下,兜蝦~」……
混語在現代社會真的難以避免,我盡量不在國語中夾雜英文或法文,但是有些東西沒有現成的中文可用,總還是難免。有的時候是我們生活中沒有的事物,我還得查字典來決定怎麼用中文說比較好。例如volet這東西~
李四 於 2009/12/16 06:47回覆 - 8樓.2009/12/14 17:06標準國語
我從沒聽過塔塔說混語,只知道她咬音正確、國語超標準。
她的英文會不會和法文混在一塊兒?
你沒聽到過啊?大概是我這個當媽的比較挑剔所以比較注意吧。她中英法三個語言都混在一起,很小的時候就說過:媽媽,幫我attacher seat belt....
到現在還常用法文文法講英文,用英文文法講中文等等。一時想不到例子,想到的時候再告訴你。可多著咧。
李四 於 2009/12/15 06:37回覆 - 7樓. Frances2009/12/10 23:29真是個可愛的小動物!
可以想像可愛小動物【努力爬行】的模樣,哈哈哈~
李四, 下次錄個原音來聽聽可好?
好啊,愛米粒。下次抓她來錄音。
李四 於 2009/12/13 04:37回覆 - 6樓. divagirl2009/12/10 15:23妹妹嘎嘎?
妹妹嘎嘎?
如果我沒記錯的話
那應該是只帶點神秘 也有些許的迷惑吧?
如果是這樣 那這是你的風格!!
當親娘的都是這樣啦 永遠恨鐵不成鋼啊.....
想當初 我也是被女兒的一席話嚇出一身冷汗...
女兒六歲時 穿了一件洋裝 被我朋友稱讚好漂亮
她馬上回答說:
不, 我不漂亮 媽咪從來都沒說我很漂亮.....
真是要撞牆啊.....
Rachel,不是欸。我那天聽他說所瞭解到的,「妹妹嘎嘎」應該是指事物的細微零碎之處。也許是我誤會了
李四 於 2009/12/13 04:34回覆
。娃嘸宰羊~ - 5樓. divagirl2009/12/09 15:01好精簡的短句!
我還期待會有下一句
不過這樣令人更有想像空間....
(如果媽媽翻譯機步翻的話.....
)
雪景很漂亮
一眼就覺得你的風格!
呵呵,我的風格喔?十里說我的風格就是都拍些零零碎碎的東西啦。(他用台語說的,妹妹嘎嘎,你知道我的意思嗎?)
好像我不做所謂的翻譯比較好?上次也有人說我把意境全破壞了。唉,真難。我怎麼就只聽到想到女兒中文不正確的那部分呢?!
李四 於 2009/12/09 17:52回覆 - 4樓. Mikimoto媽咪2009/12/09 12:34我也來貢獻一個
我兒子的中文程度
畫家= paint the house
- 3樓. 凱C2009/12/09 10:38可愛
的中文 + 媽媽的攝影 = 無敵好!
- 2樓. The State I was in2009/12/09 01:26用手走
腳也走,手也走。
妳那下雪啦?
不認識「爬」這個動詞,只好腳走,手也走。
山上有積雪,城裡沒事兒。連續陰雨了好一陣子,等陰沈沈的雲霧離開,周圍高山全部白了頭。今天難得陽光普照呢。
山頭的圖是今年年初拍的。攝影城市辦活動,所以把舊照翻了出來。
李四 於 2009/12/09 05:42回覆 - 1樓. 牛仔3號2009/12/08 21:46有詩意
不看翻譯的話
這實在很浪漫的字句














