
.
.
.
.
.
媽媽翻譯機服務:
塔塔的意思是說,我迷路了。
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- 15樓. 傑玉2009/12/06 04:16呵 呵 呵
我的小孫女 剛滿二歲 不會美語
每次看到我在編織她的衣服
就會跟我說 [糖糖衣服打? ] ( 還會把尾音提高喔)
糖糖是她的小名 她的意思是
在打糖糖的衣服嗎?
- 14樓. Frances2009/12/02 07:02另一個很兇的媽說
去!去給我找回來!!
愛米粒你好。鼻要拿魔兇啦,輪家會害怕柳
李四 於 2009/12/03 05:04回覆
- 13樓. Wu Wei2009/11/29 22:51嘻嘻
美語中有很多用"get + 什麼什麼" 的 slang, 好比中文的"把"來"把"去. 沒錯, 你說的"我丟了"就是平常直接簡單說法的"I got lost" "I'm lost." 但貴小姐情況的"來龍去脈"在我直覺反應裡, 好像是她想試條新路, 捷徑, 找朋友, 找地方, 或天氣好得不得了而"瀟灑"去了....等等等等, 結果發現"哎呀"-- I got myself lost. 詩情畫意得不得了.
反正, 不是我錯了, 就是我比她老媽還"伯樂".
親愛的不飛,你饒了我吧。我快要被你弄丟了。
李四 於 2009/11/30 16:10回覆 - 12樓. 奈米2009/11/27 11:04這句話很好啊 詞意清楚
住在海外 小小年紀 能說這樣的中文 很不錯喔奈米你好。我只跟孩子們講中文,所以他們的口語表達還算可以,只是詞彙很有限。
這句的語法是正確的,但是語言有所謂的習慣用法而不能只看語法,所以要表達「我迷路了」,這麼說還真是會讓人搞不清楚呢。
李四 於 2009/11/30 16:08回覆 - 11樓. 中等生2009/11/23 17:50哲理
我倒覺得這句話十足具哲理, 可以讓我思考一整天呢小孩子中文表達詞不達意,反倒造成禪機哲理什麼有的沒的效果,很好玩吧。她那天坐錯公車,我們在電話裡的對話像這樣:
「媽媽,我把我自己弄丟了。」
「那你現在在哪裡?」
「在51號公車上。」
「好,知道是幾號公車就不算丟了。」
……
為人父母,這時候都是心裡急得不得了,哪裡還想到哲理禪機!都是事後回想才覺得有趣的……
我自己現在覺得這樣的紀錄很有意思。發表在網路上,大家的反應都出乎我意料之外,更有意思!
李四 於 2009/11/24 07:03回覆
- 10樓. Wu Wei2009/11/23 09:49!
你確定你家公主是照法文說法直譯嗎? 因為英文也是如此說. 看來李四下篇文章該是抽絲剝繭的推理小說, 查出當時"發生"在雙語或三語腦袋的是什麼聲音.呃,我不確定。塔塔的法文一直都比英文好,我就直接假設她是法文直譯的。可是我還是沒懂,英文怎麼也這樣說呢?有嗎?不是就說「我丟了」? 李四 於 2009/11/24 06:26回覆 - 9樓. Siena2009/11/22 23:33這樣很幾米!
這樣很幾米!有不對嗎?以後的中文白話文可能會進化成那樣哦。
今天Jodi寫信給外婆,她說"媽媽帶我們去餵魚,想不到魚們也很喜歡吃白米”,有人們,也有魚們,真好玩!這個我不改,讓她自己未來看了好笑!
我女兒也會把「們」當英文的字尾複數s來用欸!小朋友的語言邏輯還沒建立完全,創造出來的詞句有時真的滿有意思的。也許我不應該每次說錯都糾正?
李四 於 2009/11/24 06:20回覆 - 8樓. The State I was in2009/11/21 01:29Tartar sayings
is much better and advanced than "Conversation between Chicken and Duck".
Oh well, you know her chinese....
其實雞同鴨講的情況也不是沒有過,只是當媽媽的瞭解他說話的邏輯時,比較容易猜到究竟是哪裡有問題而已。
李四 於 2009/11/21 04:38回覆 - 7樓. 花蔭深濃2009/11/21 00:04遺傳的好
你不覺得超有詩意的~ - 6樓.2009/11/20 23:43很哲學的一句話,
被老媽一翻譯,弄得原味盡失。沒辦法,LKK,我這個當老媽的,眼裡耳裡只看到聽到她的中文表達不正確,沒法兒拐彎兒去用哲理禪機的角度看哪! 李四 於 2009/11/21 04:31回覆














