囑
2011/11/27 02:56
瀏覽167
迴響1
推薦26
引用0

Rosa 2011/11/27
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. 循致2011/11/27 08:10揭曉
「與愛別離」Revenge of the Factory Woman的中英文片名都十分有趣,英文直譯的的意思是工廠女人的復仇;而當2人的寶寶互換剛好說明了中英文片名玩味的地方,「與愛別離」別離的不是愛,是怨恨~2人的寶寶互換某一種意涵或許也代表了把2人的怨恨帶走,互相寬恕,而另一方面或許也反映了最好的報復就是殘忍的對待自己,與其拉扯不如自我殘酷,相信對方會過的更好,就算這是個錯誤的決定,也奮不顧身的與愛別離~既是「與愛‧別離」也是「與愛別‧離」跟愛說再見的同時也是重新跟愛說哈囉~擁抱著愛、別離開了愛!!而海報圖上"愛"字反寫我想也代表了愛與恨的兩面!!
..
欲知,..請待明日 揭曉,..有伏筆.....期待囉!
羅莎 於 2011/11/28 00:57回覆










