ガラスが割れないように
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
バッテンを描くように
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會討論。
「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,
最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應該是誰。
「在窗戶上」← 默示膠帶的位置,用「に」
這次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?
「會」←動詞時態提示,表示這是反覆的狀態,每次台灣我們城市這麼做翻譯
颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用「が」
說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
綜合以上各段的剖析,最後的結論是…
純潔以中文原文來看,
或是「像畫叉叉一樣」
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
不過也能夠說是 台湾人は
颱風天的翻譯操練
「我們」←主詞
「以免玻璃破掉」
首先是…
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。
說了要用 ように
大致的剖析完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
固然,「要來的時刻」也可以,「台風が来る時」
在這種末節裡面的小主詞要用 が
因為是「以免」
膠帶是東西 會翻成 テープで
「颱風天」←時候
字不要選錯了
也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所」
可以叫做 幅広のテープ
附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,
我們今天就來翻譯練習吧!翻兩句就好翻譯
破掉的動詞要用否認形
「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
而不說「貼叉叉」,
還有,在我們不想讓句子過分一定,
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
似乎我們很篤定大家必然都邑貼膠帶的時候,
再來,破掉不是人為成心的破損,
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以避免玻璃破掉」
要用主動詞 割れる
大家看到這邊可能有點累了吧?
(固然我家此次沒貼)
「在窗戶上」已說過,
「颱風天」這個時候,當然會用到 たいふう
透露表現日子時,可以用 「台風の日に」
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:
。私たちはよく。翻譯 感受上就沒有很判定,
主詞是玻璃,一樣,
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
要用標示位置專用的 に
至於「叉叉」的部分,則變成形容此動作的副詞。
對照相符日文的說話習慣了翻譯
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯操練
是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)
1. 建議翻用膠帶在窗戶上貼一個叉叉對照好。
(関東地方、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪翻譯
(荒波 あらなみ 0 大浪)
2. 新聞報道,關東地域傳出風太強,致使民宅玻璃碎裂的災情。
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
可以加個 頻率副詞 よく
所以,
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
梗概念是「組成叉叉的形狀」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
因為我們真的比力常說「貼膠帶」
限會員,要發表迴響,請先登入


