Contents ...
udn網路城邦
颱風天的翻譯實習
2018/11/29 00:02
瀏覽300
迴響0
推薦0
引用0
古埃及語翻譯翻譯社

ガラスが割れないように

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

バッテンを描くように

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會討論。

「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應該是誰。

「在窗戶上」← 默示膠帶的位置,用に」

 

這次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?

「會」←動詞時態提示,表示這是反覆的狀態,每次台灣我們城市這麼做翻譯

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

綜合以上各段的剖析,最後的結論是…

 

純潔以中文原文來看,

或是「像畫叉叉一樣」

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

不過也能夠說是 台湾人は

颱風天的翻譯操練

「我們」←主詞

「以免玻璃破掉」

首先是…

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。

 

說了要用 ように

大致的剖析完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

固然,「要來的時刻」也可以,「台風が来る時」

在這種末節裡面的小主詞要用 

因為是「以免」

膠帶是東西 會翻成 テープで

「颱風天」←時候

字不要選錯了

也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所

可以叫做 幅広のテープ

附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,

我們今天就來翻譯練習吧!翻兩句就好翻譯

 

破掉的動詞要用否認形

「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは

 

 

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

 

而不說「貼叉叉」,

 

 

還有,在我們不想讓句子過分一定,

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

似乎我們很篤定大家必然都邑貼膠帶的時候,

再來,破掉不是人為成心的破損,

 

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

要用主動詞 割れる

大家看到這邊可能有點累了吧?

(固然我家此次沒貼)

「在窗戶上」已說過,

「颱風天」這個時候,當然會用到 たいふう

透露表現日子時,可以用 「台風の日に

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:

私たちはよく。翻譯 感受上就沒有很判定,

主詞是玻璃,一樣,

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

要用標示位置專用的 

至於「叉叉」的部分,則變成形容此動作的副詞。

對照相符日文的說話習慣了翻譯

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯操練

是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

1.          建議翻用膠帶在窗戶上貼一個叉叉對照好。
関東地方、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪翻譯
(荒波 あらなみ 0 大浪)

2.          新聞報道,關東地域傳出風太強,致使民宅玻璃碎裂的災情。

 

但要注意的是,我們不是要貼在  上

可以加個 頻率副詞 よく

所以,

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

梗概念是「組成叉叉的形狀」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

 

如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

因為我們真的比力常說「貼膠帶」

 

 



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入