英文求救!請問誰翻譯的對?
2018/08/01 05:42
瀏覽45
迴響0
推薦0
引用0
英文口譯人員翻譯社但再看下一句
The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently.
我的版本以下:但 缺中文 逗點 句點
我的版本以下:
婦孺傷殘 斷垣殘壁的氣象
"But compassion fatigue is not some inexplicable human condition“
結論
這是指compassion
佈衣的平常死亡人數,受傷的婦女和兒童的照片,扭曲的鐵刺掏空的建築物和黑煙的羽毛 - 都未能充實調動聽們的生活翻譯
恰是萬物蒙受無情轟炸後
他的版本:
我感覺旁邊講的很好
二個譯成寸步難行
他的版本:依原文結構翻譯
The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently.
rayms6 wrote:
前景
Google翻譯
其實在美國,有時候我拿看不是很懂的文章問我美國同事,有時刻他們也是看得覺得怪怪的,可以理解意思然則沒法诠釋寫作者的詞句用法。"翻譯"就是會有個人理解上的差異,因為還涉及"利用說話/翻譯去的說話"的理解度翻譯
我覺得都不錯阿。
但是人類與生俱來的惻隱之心此刻已然麻痹
這裡的MOVE就詞句上來說是說"給人一股活力","讓人有(生計,動作)動力"的意思翻譯只是接著用sufficiently.......這段文章其實還真的不能照字去翻譯....我看懂意思但是中文寫作國中時代就已經不好~~~~~~如今更不消說要翻出來了.............|||
翻們兩個都翻出合適中文浏覽者的文句,我覺得都不錯。比來伴侶可能缺錢 一直想要賺稿費吧 丟給我一篇文章叫我幫忙翻譯
「日趨爬升的佈衣滅亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四周黑煙縷縷,這些都令人們寸步難行,但大多半的人卻對此麻痹不仁。亅
這是因為受密集砲火蹂躪後的氣象,其實使人難以言狀。應是這些慘況人的compassion的move
但是這並不難理解
所以這個move people
個中fail to move people sufficiently,所以一般美國大眾照舊讀USA Today,看Fox News占多數,不消跟文字打鬥。move 在這裡近似於 touch,打動人心或震動人心;不能感動他人的意思 (fail to move sufficiently)。翻譯有時候真的照句翻譯實際上是很困擾讀者的理解,或是很難翻譯的。有時刻是得要改詞換字一下。所以樓主和他朋侪兩小我的寫法我感覺其實都很好翻譯重點是把作者的設法用別的一個說話去表達出來。這一下我被激憤了我好歹十幾年前是國中升學班突然燃起翻譯的鬥魂
The mounting daily death toll of civilians翻譯社 pictures of wounded women and children翻譯社 hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. But compassion fatigue is not some inexplicable human condition; it is the result of being bombarded with images of devastation without proper context.
比來朋友可能缺錢 一...(恕刪)
我的版本以下:但 缺中文 逗點 句點
我的版本以下:
婦孺傷殘 斷垣殘壁的氣象
"But compassion fatigue is not some inexplicable human condition“
結論
這是指compassion
佈衣的平常死亡人數,受傷的婦女和兒童的照片,扭曲的鐵刺掏空的建築物和黑煙的羽毛 - 都未能充實調動聽們的生活翻譯
小保羅155 wrote:
拍拍撫慰!
應不是人的移動的意思
"The mount...(恕刪)
依原文結構 2個句點
但同情委靡並非某種莫名其妙的人類狀態; 這是因為沒有恰當的背景而遭到毀滅性影像的轟炸。
「日趨爬升的佈衣死亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四周黑煙縷縷,這些都令人們寸步難行,但大大都的人卻對此麻痹不仁翻譯這是因為受密集砲火蹂躪後的氣象,其實使人難以言狀。亅
但同情委靡並非某種莫名其妙的人類狀態; 這是因為沒有恰當的背景而遭到毀滅性影像的轟炸。
「日趨爬升的佈衣死亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四周黑煙縷縷,這些都令人們寸步難行,但大大都的人卻對此麻痹不仁翻譯這是因為受密集砲火蹂躪後的氣象,其實使人難以言狀。亅
浮現那一幕幕難以言喻之荒涼情景所帶來的苦果
哈哈....你指出來的阿誰處所我重讀兩遍........根基上我感覺寫文章的人的用法已有點怪怪的......
devastation without proper context.
苦求旁邊翻譯的版本
哈哈....你指出來的阿誰處所我重讀兩遍........根基上我感覺寫文章的人的用法已有點怪怪的......
devastation without proper context.
苦求旁邊翻譯的版本
恰是萬物蒙受無情轟炸後
他的版本:
我感覺旁邊講的很好
文章的意思是大多數人都已對受傷的人數攀升、斷垣殘壁照片這些東西無感了,作者認為人類有所謂「同情心疲憊」(compassion fatigue) ,原因是這些照片太多了,大師都被這些恐怖的照片轟炸 (bombard),可是背後卻沒有故事與脈絡 (proper context),所以致使無感。我只是想知道誰翻譯的對? 請高手賜教!
二個譯成寸步難行
他的版本:依原文結構翻譯
"The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children翻譯社 hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. "
伴隨者扭曲鋼梁及漫漫荒煙 都讓人步履維艱
了局我還沒翻譯完 他就傳給我說 不消了 我可能搞不定 他已經翻譯完了
伴隨者扭曲鋼梁及漫漫荒煙 都讓人步履維艱
了局我還沒翻譯完 他就傳給我說 不消了 我可能搞不定 他已經翻譯完了
文章的意思是大大都人都已對受傷的人數爬升、斷垣殘壁照片這些東西無感了,作者認為人類有所謂「同情心疲勞」(compassion fatigue) ,緣由是這些照片太多了,大家都被這些恐怖的照片轟炸 (bombard),可是背後卻沒有故事與脈絡 (proper context),所以致使無感。
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=5398333有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


