求助一小段日文翻譯.急件
2018/12/28 13:07
瀏覽72
迴響0
推薦0
引用0
奧內達加語翻譯
気持ち良いですね!
気持ち良いですね!
翻譯...(恕刪)
別連這個錢也不給他人賺啊...
別連這個錢也不給他人賺啊...
wdjlhsm wrote:
看謎片只是影象與声音而己
不外基於網友的立場,能看完天成翻譯公司的留言就很感激了。想說也來練練口才
XD搞不懂陌頭那些素人就這麼好搭???
改天天成翻譯公司功課不會寫也丟上來好了
哇...
尤其是在陌頭搭訕的片斷...(恕刪)
而且每每只有"依累蝶"跟"雅美蝶"
也是啦!
學日文最大的優點並不是工作上用獲得
假如都是一昧那樣的情節看久了挺膩的,
俄然覺得表情整個好的說
~就是可貴有人發這類文的時刻
了解,我會通報翻譯社這個建議的。
尤其是在陌頭搭訕的片斷...(恕刪)
而且每每只有"依累蝶"跟"雅美蝶"
urgent911 wrote:
字數約400字,再怎麼貴也不到一千塊。
那我的立場是,盡天成翻譯公司所能,完成親戚的義務,我不懂日文,所以上來追求協助。也是啦!最近迷上有劇...(恕刪)
也是啦!
學日文最大的優點並不是工作上用獲得
tomokatsu wrote:
二種蝶
urgent911 wrote:
不是,應該是仿單之類的!!
我強烈懷疑,那都是預設橋段,可是有些真的很像
看謎片只是影像與声音...(恕刪)
假如都是一昧那樣的情節看久了挺膩的,
俄然覺得表情整個好的說
~就是可貴有人發這類文的時刻
了解,我會通報翻譯社這個建議的。
若只翻文字不處置懲罰圖片、並供給專著名詞對比,這個文件我大要十分鐘就可以交件翻譯
T.B wrote:
說個急件人家就要幫翻譯公司翻譯阿...
這文章我好像看過,會不會是某家翻譯公司的試翻手稿啊?翻譯
而是看謎片的時刻不消看字幕urgent911 wrote:tushiou01 wrote:
如許悅目的影片才多元化阿翻譯社
字幕は邪魔
恩,沒錯我是在等好心人出現。
還有這是連軸器的組裝申明嗎?突然覺得表情全部好的說
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=989098&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


