Contents ...
udn網路城邦
[討論] 初心兼職譯者請教
2018/08/17 01:41
瀏覽62
迴響0
推薦0
引用0
文件翻譯翻譯社我是來求教的... 但願有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 當時很榮幸地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就起頭接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過翻譯 寂靜了好些年,最近我回黉舍唸書 進展找些比力有時候彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗實在很少, 所以也打定接管一最先薪水不成能多高的事實。 陸續投了幾間好像比力大的公司,經由過程試譯後起頭接案子了, 我卻碰到奇怪的狀態: 第一個月頗順遂,派案者城市屢屢發信問是不是能接, 我很努力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章大要是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有三、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極之後漸漸就淡了翻譯 我有點惶恐,是我譯得太差仍是怎麼樣... 然則捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿。 都沒下文也不知若何改良,讓人真是非常無助阿翻譯 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。 但不知道大家都若何熬過初心者這段呢? 希望能聽取大師積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該如何把握與翻譯社之間的關係? 我本身的感觸是...每次譯案都要掌控,都不能有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入