Contents ...
udn網路城邦
他神翻譯車名「欠幹」?車主出頭具名解惑本來叫「長安」
2018/06/18 10:07
瀏覽28
迴響0
推薦0
引用0
筆譯工作翻譯社 馬耶語翻譯翻譯社(圖/翻攝自PTT)

生活生計中間/綜合報導

▲這台名叫「長安」的車子,讓網友翻譯直接歪樓翻譯



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=283126有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

看完完章後,良多網友紛繁揭曉定見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多空論!」但也有人質疑是原PO的問題「翻譯公司484不會漢語拼音」、「台灣人看到那名字會天然的用英文的方式發音」、「比起拼音更多是設計問題吧」。

有些英文名字特殊,若是翻譯不到位的話可能會鬧大笑話,有網友在PTT上發文,分享本身在中國看到的車子品牌「CHANGAN」,經過他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他十分的疑心翻譯

該網友默示,自己因為工作關係在大陸待了一陣子,但有件事一貫困擾著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子不解的示意「怎麼會有一台車子的品牌叫『欠幹』?」而在近日該名車主也出頭具名解答,讓原PO雀躍的喝彩「本來是『Chang An』長安呀!」



本文引用自: http://blog.udn.com/clarenavba6/112547042有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: [翻譯]Nosleep
下一則: [公司]萬象翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入