這陣子某立委的外遇事件在台灣鬧得沸沸揚揚,媒體聚焦最多的不外乎是此外遇對象超乎尋常的年輕美貌。有人還據此證明「野花」果然勝過糟糠妻,企圖為外遇找到正當的理由。這不禁讓我想到Beauty is but skin deep.這句名言,這句話的意思其實很簡單明瞭,意思就是 physical beauty is superficial(肉體的美是很膚淺的),引申出來的意思便是 a person’s character is more important than his appearance(一個人的人格特質比他的外表重要)。這句諺語中的 but 是副詞,意為「僅僅…,只是…」,因此這句話也可寫成:Beauty is only skin deep.。美貌雖然誘人,但這畢竟是表象,而表象通常很短暫,真正可以超越時空的,唯有溫柔敦厚的內在與智慧。可惜這樣的道理又有多少人瞭解呢?
A: I sure wish I could be Nicole Kidman.
B: Why’s that?
A: Because she’s tall and svelte and built like a model, and she has skin as fair as a baby’s.
B: That’s all very enviable, but…
A: And her hair is like ribbons of silk, her mouth crimson red, her teeth pearly white, and her features etched with perfection to the point of disbelief.
B: Please. Aren’t you exaggerating a bit? Don’t forget that beauty is but skin deep.
A: 我真的好想變成妮可基嫚喔。
B: 為什麼?
A: 因為她身材高佻像模特兒,而且皮膚白皙得像嬰兒。
B: 那是蠻令人羨慕的啦,不過…
A: 而且她髮絲如雲,唇紅齒白,五官精緻,完美到簡直令人無法置信。
B: 拜託,妳是不是有點誇張啊?別忘了,美色只是一層皮。
單字
1. svelte (adj.)(女性)纖細的
2. fair (adj.) 白皙的
3. enviable (adj.) 令人羨慕的
4. ribbon (n.) 絲帶
5. silk (n.) 絲綢
6. crimson (adj.) 深紅色的
7. pearly (adj.) 珍珠似的
8. features (n.)(複數)相貌;容顏
9. etch (v.) 深印
10. perfection (n.) 完美
11. disbelief (n.) 不信
12. exaggerate (v.) 誇張
13. beauty (n.) 美貌;美
片語
1. to the point of… 到…地步
例This poor journalist was beaten by gangsters to the point of death.(這可憐的記者被幫派份子打到快要死了。)
我的新書《東西諺語瘋Taiwan》(聯經出版社)資訊
http://www.linkingbooks.com.tw/pro/180079.asp
**此為
下一則: An eye for an eye and a tooth for a tooth.--以牙還牙。
1樓. kyy2009/11/20 22:11But ugly is to the bone.
Beauty is but skin deep.
But ugly is to the bone.





