Contents ...
udn網路城邦
日文軍歌─ラバウル小唄─拉包爾(Labaul)小調+歌詞+注音+翻譯中…
2018/12/28 22:48
瀏覽2,121
迴響0
推薦0
引用0
祖魯文翻譯翻譯社

ゆれる心(こころ)は憧(あこが)れはるか 搖盪的心是在向往春季吧

作曲:大中寅二

    日文:流石=為不愧是的意思日本時期劇中的ん坊將軍每隔5集就會泛起さすが這個字眼

(なみ)のしぶきで (ねむ)れぬ夜(よる) 於波浪飛沫中 睡不著的夜裏
(かた)りあかそよ デッキの上(うえ)   在船面上聊天到天亮
(ほし)がまたたく あの星(ほし)()れば 看到那顆星星 就在閃爍著
くわえ煙草(たばこ) ほろにがい  叼根香煙 也略帶著苦味

    ラバウル(Labaul)是南半球的一個熱帶小島日本在二次世界大戰的太平洋戰爭中曾佔領過其位於澳洲東北Cairns四周翻譯

来る=不法則動詞的来る=來;別れ=下一段動詞的れるる直接刪掉成中斷形以轉成名詞=離別;にじむ=五段活用動詞的滲む=滲流;見れば=不規則動詞的見る的語尾第三段る改第四段+ば成前提形=看到的話;しぶき=飛沫;眠れぬ=單純的五段活用動詞之為睡下一段動詞的眠れ為可以或許睡著,其語尾る直接刪掉+=睡不著;語りあかそよ=兩動詞適用:五段活用動詞的五段活用動詞的明か,為成語りあか語尾第三段改第四段そ成意志形+=通霄聊天唷;デッキ=deck=船面;またたく=瞬く=閃爍;くわえ=下一段動詞的銜える直接刪掉成中止形以轉成名詞=叼著;ほろにがい=ほろ苦い=略帶苦味;沈む=五段活用動詞的沈む=下沉;果て=絕頂;ぞ=略帶命令口吻的呀;船乗り=船員海員;言うた=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的+た成過去式唸起來拗口音便為言った但本曲採用言うた=說過;燃ゆる=五段活用動詞的燃ゆる=彭湃的燃燒起來;マスト=mast=船桅;かかげ =掲げる=揚起抬高 ;ゆれる=下一段動詞的搖れる=搖動;憧れはるか=下一段動詞的憧れる直接刪掉成中斷形以轉成名詞+はる+=憧憬著春季吧

(あか)い斜陽(ゆうひ) 波間(なみま)に沈(しず) 紅色夕陽沉沒於海浪間
()ては何処(いずこ) 程度線(すいへいせん) 絕頂的何處呀 才是海平線喲
本日(きょう)も遥(はるばる) 南洋航線(なんようこうろ)本日也是遙遠的南洋航路
(おとこ)船乗(ふなの) かもめ鳥(どり)須眉漢的海員 海鷗的鳥兒一

作詞:島崎藤村 

今日(きょう)は赤道(せきどう) 椰子(やし)の下(した) 本日是赤道線上的椰子樹下

ラバウル小唄(こうた)

刊行:1944

第二影片供應者(口琴做卡拉OK伴唱)Take Kawaiさん

第一影片供應者:次男牧草さん

日文軍歌ラバウル小唄拉包爾(Labaul)小調+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

()ゆる想(おも)いをマストにかかげ 在船桅處揚起彭湃的思路

原唱

さらばラバウルよ (また)()るまでは再會吧!拉包爾 我們還會再回來的
しばし別(わか)れの (なみだ)がにじむ短暫的拜別 淚水已滲濕
(こい)しなつかし あの島(しま)()れば 看到那座島嶼 念而懷念起來
椰子(やし)の葉()かげに 十字星(じゅうじせい十字星下椰子樹影

翻譯:林技師

 

拉包爾(Labaul)小調

日文學習

翻唱

流石(さすが)(おとこ)と あの娘()は言()うた 那位姑娘稱讚道 不愧是個男子漢



以下內文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/213631014-%E6%97%A5%E6%96%87%E8%BB%8D%E6%AD%8C%E2%94%80%E3%83%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: Sina English
下一則: 實價登錄真的是參考用的....

限會員,要發表迴響,請先登入