| 近日,我偶然得一舊書: 《志摩的詩》,1933.2,上海新月書店,六版。
這詩好好底保存了這樣久,我更知文字經營的辛苦,不忍心就此讓它們湮沒,特地花了些時間將它們抄了下來。有緣讀到的,也可比較下:在寫作上,現時和七十年前倒底有何的不同!
晚安
| ||||||
- 9樓. VS Always2012/10/13 02:36噢! 多謝! 鈴聲(老老) 於 2012/10/13 22:40回覆
- 8樓. 張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎2010/06/03 01:41真有感情﹗懷舊兼考據﹗
真有感情﹗懷舊兼考據﹗
- 7樓. 黃彥琳~~ 溫泉公園賞秋行2010/05/29 13:30有趣的大家猜
會不會是翻譯的詩?
因為詩呈現的意境,感覺滿西方的?
譬如這句:「從黃昏到黎明多少人的頭髮變了色在短短的一夜間」
把強調的時間擺在句末,
感覺很像英文句子?
另外,詩中出現「神」不「神」的,
中國人寫詩似乎比較不談這個?
猜著好玩,反正無解的事,大家就運用想象力囉!
- 6樓. 莫大小說2010/05/29 07:40作者苞丁解牛
盡釋北歐寄居蟹 和我等疑雲
裡面的描繪的情景與境遇以及思想模式是和如今有著差別
風俗,情感底認知與處理辦法是看得出半世紀多下來的變異忘記了說, 當初文裏想寫那時和現在寫作上面的一些不同, 半天列舉不出來; 只好囫圇一筆帶過
: 你這裡可把我都寫上了.
前些日子看蕭瑜寫得<毛澤東的青年故事>, 就發覺了那筆法和現在真是有很大的差別呢!
鈴聲(老老) 於 2010/06/02 02:13回覆 - 5樓. 看雲2010/05/29 01:51好奇
這位「詩人」就只有在這一星期左右寫八首詩,真讓人不解。還有七月裡寫冬天的情景,難道失戀以後心情冷得像寒冬? - 4樓. 北歐寄居蟹2010/05/28 17:40有沒有這種可能?
大概書的主人覺得這幾首詩很"徐志摩",所以就把它們抄下來,夾在書裡?(不過遣詞用句似乎不太像徐志摩)
那個1942是原作者的創作日期,書的主人很忠實的把它們抄下來,不過卻忘了抄作者的名字。
莫大說得沒錯,紙質看起來沒像書那麼古老呢!此外,我自己也有這樣抄了別的詩夾在書裡的習慣。
老哥去哪兒"淘"出這麼本古老的書?太羨慕了!
小妹,
我的猜測在上面, 不知對不對,
這兒雖不是禮儀之邦, 卻有許多從禮儀之邦來的人,
因而圖書館, 舊書店, 還有車房SALE, 都能看到中文舊書在賣.
別人從裏頭找新書, 我反其道而行, 越舊的越要拿來看看. 呵呵, 毛病大了呢!
鈴聲(老老) 於 2010/05/29 01:47回覆 - 3樓. 莫大小說2010/05/28 09:15回頭來看
從照片上看詩稿的紙張有點像似我們讀書時用的拍紙薄
四零年有這種紙張嗎
一九四二縱非物質缺乏的對日抗戰時期
但是那時候流行用西式的橫條紋紙嗎,普遍嗎
覺得那時代通用的應是直條紋的十行書紙之類
況且那時代的普通用紙張,紙質如何
七十年下來可以保存得如此良好嘛
照片裡的書本紙質似乎尚不如稿紙
有點好奇,忍不住向您請教
- 2樓. Apple *2010/05/28 06:34外行人說
不懂詩的Apple說,
"這幾首詩很徐志摩"!
Apple
PS. 可是沒有徐的作品那麼濃得化不開.
Apple 老是哪麼謙虛.真正不懂詩的是我.
門外漢的我, 倒覺得胡適的比較好, 不明白他這新月派的到成了新詩的泰斗.
有人就和我說, 從不讀他的詩, 為了將原配張幼儀惡意離棄的原故.
他的畫也看不出個特別好來, 可見成不成名, 都是老天安排的呢! 沒個道理.
讀張寫的<小腳和西服>, 這徐志摩的確是個負心人呢.
鈴聲(老老) 於 2010/05/29 01:55回覆 - 1樓. 莫大小說2010/05/28 05:27天啦!棒
這人詩寫得甚好
裡面的描繪的情景與境遇以及思想模式是和如今有著差別
風俗,情感底認知與處理辦法是看得出半世紀多下來的變異
真是難得的奇遇,有些如同愛倫坡某篇小說寫來般的奇遇
我去推介給電小E看,能否上首頁(不上可惜)
這實是難得的文字底故事
當晚閱書時,發覺書內夾了四張作業紙,前後頁各寫一首,共錄有八首新詩;全在1942年七月裏作下。猜想是曾持有此書人的作品,我卻也不能保證。快七十年了,除了《灰髮》那首頭兩句外,依舊都清晰可讀。我見了那工整的小楷,還有首記注完稿於夜裡二時--作者必是個努力誠懇的寫詩人。


















