TRADOS實現的翻譯流程每每是如許的:翻譯公司>或翻譯社>專案司理在整理所有待翻譯案牍之後,經由過程TRADOS的同一經管介面“WorkSpace”,對專案進行剖析,得出待翻譯文案中和現有記憶庫反複水平的統計(以句子為比力單元,詞為計數單位),生成吻合國際翻譯行業標準花樣的統計報表。
然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全反複的句子,進行主動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替換到待翻文檔中,以完全避免重複翻譯。雖然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶手藝為用戶提供專業翻譯解決方案翻譯為了規範翻譯記憶手藝範疇的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以輕易用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴厲的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準翻譯
如微軟在Windows的當地語系化過程當中,僅在案牍翻譯部門就提高了60%的效力,而歐盟在很多翻譯項目中的效力提拔,更達到了100%的驚人成績。用戶實踐證實,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯>與日文翻譯>項目的工作效力最少提高30%,本錢最少下降30%。
TRADOS便是行使翻譯記憶手藝完成對使用者翻譯資料的有用辦理和操縱,進而對全部翻譯專案實現同一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。
這就必定帶來翻譯資料的分歧水平的反複翻譯據統計,在分歧行業和部分,這類資料的重複率到達20%~70%不等。什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,鉦昱翻譯公司們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的核心手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實特別很是簡單翻譯由於專業翻譯範疇所觸及的翻譯資料數量偉大,而規模相對狹窄。這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的反複勞動翻譯翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消除譯者的反複勞動,提高工作效力。
同時經由過程局域網協同工作,所有舌人都可以同時使用統一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。由專案經理完成最後的專案檔案校訂和資料庫清算工作翻譯 在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)發揮著重要的輔助翻譯感化,除自動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶相似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文。最後完成的譯稿和記實著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行文案格式的最後處置懲罰。
最後這些處置懲罰過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到譯員(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",譯員可以利便地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供反複利用。
經由過程後台壯大神經網路資料庫,TRADOS可以便利地對翻譯記憶庫實現各種前提下的查找、搜索、點竄和替代。
需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置懲罰軟體無縫集成,全面支援RTF和DOC檔案花式的產品。TRADOS支援多種格式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以疏忽至少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處理對象,可以完全保留原文的花式。這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編纂情況中,充裕享遭到TRADOS翻譯技術帶來的好處。每個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單元)都被主動標識表記標幟上時候、作者、行業、使用者等特徵屬性,使記憶庫的治理變得輕鬆而有用翻譯
從軟體設計開辟之初,TRADOS便立足於專業翻譯和本地語系化工業的現實需乞降成長趨向,整個套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來計劃。
在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特性,將軟體按“腳色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種互相獨立,又親近相幹的模組翻譯這一設計現實上已為企業和行業用戶確立了專業級的翻譯專案經管架構,所有翻譯項目的實行,在分歧的成員利用響應的模組後,變得異常順暢和高效。即使企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,不管是內部照樣外部的品質和進度辦理,都會變得特別很是清晰、明白。TRADOS的翻譯記憶軟體介紹
翻譯記憶庫同時在後台不息學習和主動貯存新的譯文,變得越來越“伶俐”,效力越來越高。
翻譯記憶(TM)手藝道理是如許的:用戶利用已有的原文和譯文,豎立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將主動搜刮翻譯記憶庫中相同或類似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
限會員,要發表迴響,請先登入


