Contents ...
udn網路城邦
台中跨年2017藝人 告訴你過年能吃到超好吃年菜的秘密
2017/01/19 06:40
瀏覽61
迴響0
推薦0
引用0

當某些外國食物非常知名且獨特,本國語言又找不到字詞可以形容時,常常就會音譯成為外來語,像是台灣的漢堡、披薩、壽司等都是,台灣也有不少美食傳到國外後,其名稱也成為國外的外來語。

曹銘宗說,米粉的日語為「bi-fun」跟米粉的台桃園2017年菜餐廳 語發音類似,雖然不清楚是引用台灣或福建,但根據日本的「世界大百科事典」高雄2017年菜餐廳 >(2017過年首選推薦)台北年夜飯飯店 當中推測,是來自台灣。

歐美部分,曹銘宗表示,像割包(刈包),因為有台裔美國人在美國開店賣出名氣,因此英文的Guabao,就有可能成為英語年夜菜食譜網 花蓮圍爐年夜飯餐廳 音譯台語的外來語。

『CP值超高』台中年菜訂桌 台灣文史作家曹銘宗在「蚵仔煎身世│台灣食物名小考」的書中提到,像是米粉、虱台北跨年餐廳好去處 >2017過年伴手禮盒 目魚、小籠包、割包(刈包)等都成為了國外的外來語。

十七世紀時,從歐洲中壢年菜外帶推薦 來的英國、荷蘭的水手跟商人,將這種叫做Ke-Tchup的魚醬帶回家鄉,就是Ketchup的由來。

番茄醬的英文Ket新竹好吃年菜外賣 chup也是一個例子。曹銘宗說,番茄醬的英文為Ketchup,其實是源自於閩南語。

曹銘宗台中跨年2017藝人 表示,根據美國史丹佛大學語言學教授任韶堂的研究,在西元五世紀之前,中國南方沿海居民就會醃魚來保存食物,所做出的醃魚食物語言音譯就稱為Ke-Tchup,Ke是醃魚做法,Tchup是醬過年送禮推薦 汁。

牛肉麵、割包等是台灣知名小吃,這些食物傳到飯店年菜外帶 >●猴年好運●雲林除夕圍爐餐廳 國外,連命名也成為別的國家的外來語。

曹銘宗說,在歐洲Ketchup一開始不是指番茄醬,而是魚醬或其他的醬。曹銘宗指出番茄原產地為中南美洲,約在十六、十七世紀引進歐洲,到了十八世紀彰化好吃伴手禮推薦 開始食用後,才傳道亞洲,而到了十九世紀,歐洲開始製造番茄醬,才讓Ketchup變成番茄醬的專有名詞。

從歷史上來看,中國南方沿海居民以鹽漬和發酵製作魚醬,後來傳到台灣跟東南亞,在台灣這種醃魚作法的名稱有漳州音的ke、泉州音的kue、以及馬祖福州音(2017過年首選推薦)新竹跨年餐廳 的kie。

『冠軍年菜超值搶購中』雲林跨年2017 >台南素食年菜外送 《年菜預購推薦》年菜菜色有哪些 >彰化年菜餐廳推薦



限會員,要發表迴響,請先登入