這次會話的期中考,雖然自己寫了稿子還印出來,我竟然呈現老神在在的狀態,沒有用心去背。
很多去考的同學說,不見得要背,把稿子放在前面的桌上,不記得的時候就看一下,老師不會說什麼。
然後,換我進門了。
放下我的道具(一本小說),把稿子放到桌子上,跟老師打聲招呼之後就開始講稿子裡的內容。
我發現…就算寫了稿子,依舊緊張難免,完全脫序演出。我確定我到後面就不是跟著稿子在說話,而是想到了什麼就講什麼,除非是我覺得小說裡很有趣的地方,腦袋又不太記得,只好瞄一下桌上的稿子再繼續講。
在我之後的第二位同學,是日本人,我聽著另一個同學聊到他,向老師介紹內容的聲音很大聲,對話完全不跳針,就讓我想到翻譯考試的時候…。
翻譯老師:「大家加油哦,已經有同學寫好出去了。」
(他是全班第一個走出教室門口的人)
眾同學:「老師,那不一樣啦,他是日本人~日文對他來說是母語耶」
翻譯老師:「可是翻譯是翻成中文,對你們就是母語啦,對他來說才是外語。」
其實,日本人同學是中日混血,日文固然是他原先的語言,但是要把他的母語翻成即使只有一字,也有眾多優美詞意的中文,也很困難。
雖然會話的練習,要到不跳針的路還很長,不過,不試著講是永遠不會進步的。
我的稿子寫了什麼?我介紹的小說,是梨木香步所寫的「家守綺譚」,找天我寫個心得放上來好了。稿子內容如下~
先生こんばんは、私最近買った「家守綺譚」といったの小説は、先生にご紹介したいと思います。
この小説(しょうせつ)の作者は28の植物(しょくぶつ)の名によって、小説の主人公(しゅじんこう)綿貫征四郎(わたぬきせいしろう)が友達の家族に頼まれで残し宅を守ること、一年間に不思議なことにあって書いて28の短篇(たんぺん)を集まり、明治時代の京都を背景にした物語。
最初に友人の宅を住み込んでいたから庭で百日紅(さるすべり)を一目惚れにされました。さらに亡くなったんの友達は雨の日で常に壁かけの絵の内に船を乗り来て、ちょっと話した後絵へ戻って姿を消えました。
妖精(ようせい)や狸(たぬき)にからかわれて道を迷うこともある。
この小説は人と自然が共にらくにして生きている簡単のように感じされます。
---------
軒琤 2009.11.12






