「の」與「的」的關係
這把傘是誰的?
--------------------------------
中文的句子梗概像這樣…
可是日文的「の」只能辦事上面
黃色底標的部門,
也就是名詞連接名詞。
「の」的用處比力窄,
而「的」的用途很廣。
問題是,「の」是日文的文法,
「的」是中文的文法。
所以有這類錯誤概念的同窗,
仍是趕快糾正一下,
記住「の是名詞毗鄰名詞」吧!
看看,
日文四種詞性中,利用「の=的」的概念會錯三個。
=この写真は日本で撮ったものです。
---------------------------
別的一個「の」和「的」扯得上邊的情況
中文的「的」,是各類詞性和名詞的毗鄰,
像是 公司的試用品(名詞連名詞)
好吃的涮涮鍋(形容詞連名詞)
我常去的咖啡店(動詞連名詞)
「の」是台灣人很熟習的一個平假名,
在台灣的招牌上還經常泛起,
一般都把它當作都把它當作「的」,
但這類設法主意會呈現許多悲劇,
這個我們留在待會再論述翻譯
この傘は 誰のですか。
この写真は日本で撮った写真です。
以日文來講,
這本書是我向伴侶借的翻譯
這邊再介紹一個「的」的翻譯法。
本來是 このカメラは 私のカメラです。
--------------------------
這個包包是我在香港買的翻譯
我們可以用「もの」來代替 写真。
我常去的咖啡店→ よく行くの店(錯)
よく行く店(動詞改通俗體,直接接)
この本は友達に借りたものです。
=このカメラは 私のです翻譯
「的」=「もの」的情形
但有時刻
(我今朝想到的有兩種環境)
這個「の」和中文的「的」,
還真的能扯上邊,
這個就請看今天網誌的第二部分。
このカメラは 私の(カメラ)です。
很多學生學完日文的前幾課,
得知「私の携帯番号」等於「我的手機號樓」
「私の家」等於「我的家」以後,
就會很高興地認為「の=的」
這拍照片是我在日本拍的翻譯
別的雷同的句子還有…
但因為講兩次カメラ實在很煩,
所以一般來講,後面阿誰會被省略,
變成
譬喻說,「這台相機是我的翻譯」
但有些情形下,
「の」和「的」真的能劃上等號,
第一種情形是省略名詞的時辰。
把「の」當做「的」,可能會泛起的悲劇
このかばんは香港で買ったのです。
此次我們利用的不是の,
而是もの翻譯
公司的試用品 → 会社の試用サンプル(這個是對的)
假如翻心中「の=的」的貫穿連接太過強烈,
上述各個台甫詞的翻譯便可能失足,
好吃的涮涮鍋 → おいしいのしゃぶしゃぶ(錯)
おいしいしゃぶしゃぶ(い形直接連)
有名的店家 → 著名の店(錯)
著名な店 (な形加な)
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28790217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


