Contents ...
udn網路城邦
「の」與「的」的關係
2018/09/27 20:06
瀏覽32
迴響0
推薦0
引用0
當口譯翻譯社

「の」與「的」的關係

 

 

 

這把傘是誰的?

 

--------------------------------

 

 

中文的句子梗概像這樣…

 

可是日文的「の」只能辦事上面
黃色底標的部門,
也就是名詞連接名詞。

 

 


」的用處比力窄,
而「的」的用途很廣。

問題是,「」是日文的文法,
「的」是中文的文法。
所以有這類錯誤概念的同窗,
仍是趕快糾正一下,
記住「是名詞毗鄰名詞」吧!

看看,
日文四種詞性中,利用「=的」的概念會錯三個。

=この写真は日本で撮ったものです。

---------------------------

別的一個「」和「的」扯得上邊的情況

中文的「的」,是各類詞性和名詞的毗鄰,
像是 公司的試用品(名詞連名詞)
   好吃的涮涮鍋(形容詞連名詞)
   我常去的咖啡店(動詞連名詞)

「の」是台灣人很熟習的一個平假名,
在台灣的招牌上還經常泛起,
一般都把它當作都把它當作「的」,
但這類設法主意會呈現許多悲劇,
這個我們留在待會再論述翻譯

 

この傘は 誰のですか。

 

この写真は日本で撮った写真です。

以日文來講,

這本書是我向伴侶借的翻譯

這邊再介紹一個「的」的翻譯法。

本來是  このカメラは 私のカメラです。

--------------------------

 

 

 

 

這個包包是我在香港買的翻譯

我們可以用「もの」來代替 写真

我常去的咖啡店→  よく行くの店
                 
よく行く店(動詞改通俗體,直接接)

 

 

この本は友達に借りたものです。

このカメラは 私のです翻譯

「的」=「もの」的情形

 

但有時刻
(我今朝想到的有兩種環境)
這個「」和中文的「的」,
還真的能扯上邊,
這個就請看今天網誌的第二部分。

このカメラは 私のカメラです。

 

很多學生學完日文的前幾課,
得知「私の携帯番号」等於「我的手機號樓」
私の家」等於「我的家」以後,
就會很高興地認為「=的」

 

 

這拍照片是我在日本拍的翻譯

 

 

 

別的雷同的句子還有…

但因為講兩次カメラ實在很煩,
所以一般來講,後面阿誰會被省略,
變成

 

 

 

 

譬喻說,「這台相機是我的翻譯

 

但有些情形下,
」和「的」真的能劃上等號,
第一種情形是省略名詞的時辰。

 

「の」當做「的」,可能會泛起的悲劇

このかばんは香港で買ったのです。

 

 

此次我們利用的不是
而是もの翻譯

 

公司的試用品 → 会社の試用サンプル(這個是對的)

 

 

 

假如翻心中「の=的」的貫穿連接太過強烈,
上述各個台甫詞的翻譯便可能失足,

好吃的涮涮鍋 → おいしいのしゃぶしゃぶ
         おいしいしゃぶしゃぶ形直接連)
有名的店家        → 著名の店
                 
著名な店      (な形加な)



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28790217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入