Contents ...
udn網路城邦
翻譯的標準(四)
2018/04/25 01:00
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
希泰語翻譯翻譯社

 

譯文的表達講求自然貼切,使譯文讀者獲致與原文讀者類似的反映或結果翻譯Nida以新約聖經原文意義的a holy kiss(聖吻)可以譯成英文a hearty handshake(真誠握手)作為動態對等的例子。

從西方翻譯學界的觀點出發,翻譯也有很多分歧的標準,並且逐步脫離傳統以原文為最高標準的翻譯觀翻譯例如美國語言學家Nida持久從事聖經翻譯的工作,從其實務經驗中歸結出理論系統,認為翻譯不一定需要保留原文的語法和形式,主要的是能重現原文所要轉達的訊息。1986Nida又提出功能對等 (functional equivalence),強調翻譯上的溝通功能(communicative function),並代替之前的動態對等,但概念實際上是一致的。Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 情勢對等(formal equivalence):以原文為本,盡量重現原文的形式與內容,達成兩種語言間訊息(message)的對等;(ii) 動態對等(dynamic equivalence):強調譯文接管者和訊息之間的關係應同等於原文接受者和和訊息之間的關係,也就是讀者反應或效果的對等(equivalence of response/effect)

 

    廖柏森

 

Fox想

 

Munday曾指出,Nida理論的進獻在於擺脫過去翻譯對字與字對等(word-for-word equivalence)的要求,並提出必需正視讀者反應的效果對等原則,考慮譯文讀者的需求,進而調劑語法用字和文化指涉。

但是其理論上的弱點在於譯者主觀上難以判定原文與譯文讀者的回響反映是否一致,特別是有時空文化限制的文本,例如古希臘荷馬史詩的翻譯,譯者底子沒法得知或測量原文和譯文讀者的回響反映為何,要到達讀者反映或效果的對等幾近不可能。

本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/10818715有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入