Contents ...
udn網路城邦
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
2018/06/30 00:20
瀏覽103
迴響0
推薦0
引用0
印度文口譯職缺翻譯社我是翻譯成"上色".
目前問我,我照樣說Render. 但襯著這用法也沒有什麼問題,PPT上面關於這用法不好的註釋我其實不認同,老鼠也是滑鼠,在英文裡面也有兩個意思,所以借用水墨畫的襯著來形容電腦動畫的Render.不僅意思到了,唸起來也很順,至於什麼彩現,算圖青菜蘿蔔各有喜歡.看誰勝出囉.
我感覺你應當從英英字典去查『Render』這個字的原始含意。
Rendering 歸正就是在模型上成色的過程

dos 時期,中文版 AutoCat 稱為彩現
我本身有時刻會在白話上譯成 著色
我感覺更難翻的是shader吧~
翻譯只要看得懂就行了,看不懂請 看原文,不要抉剔,抉剔




3D 物件的光影較量爭論,是相當耗費運算資本翻譯

所以將來Render應該就是渲染了,我們可以抗拒,我們可以不爽,我們可以死都不消,但下一代懶得理你.他們應當都會說渲染.我還是用Render.

這個翻譯不錯~
似乎成像轉譯推塑都可,不過為何決心要以中文來透露表現?
翻譯社 紋理)分隔隔離分散
假如還想在這幾個以外再立異詞,那就看有哪一個高手能想出不繞口又通順又很親熱(親切很主要,因為有人光看布林就快暈倒了,越不親熱的名詞越晦氣於推行)的名詞.我個人認為難度確切有點高了.因為有個事實擺在面前,今朝大部門3d進修的"中文"資料可能有95%來自大陸,將來哪一個字眼會勝出,應該顯而易見.不論翻用國粹的理論或科學的憑據去反駁渲染這個名詞,我看應當來不及了.
更況且現代的外來語翻譯社要在中文找如出一轍難度更大,風水老外也是直接唸,老外也沒用Energy,或wind water
Rendering 用於進行式 = 揭示特效中、粉刷中、上色中。
英文也都是借字延伸變化翻譯社14世紀時的Render到而今運用在rendering變化差幾何
後來根據不同的 CAM 就有不同的诠釋翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=qcT8Y13eAWc
十幾年前學生時期上3D MAX課時,教員是講"著色"


完全诠釋 = 揭示出已設定的非凡結果翻譯
為何一定要強制利用2個中文字來描寫?

Middle English rendren, from Anglo-French rendre to give back, surrender, from Vulgar Latin *rendere, alteration of Latin reddere, partly from re- + dare to give & partly from re- + -dere to put — more at date翻譯社 do. First Known Use: 14th century
翻這個就是強迫症。
初期我們都直接說Render,後來有些書最先用彩現或算圖,目下當今大陸用襯著.

merriam-webster的字源
我小時刻也從來沒聽過公仔是什麼?玩具就玩具,人偶就人偶,哪來的公仔.也沒幾年,這香港的用法傳到台灣,沒人抵禦,目前同一各人都叫做公仔.
Origin of RENDER
我是翻譯成"上色".
現有的,彩現,襯著,算圖翻譯社都OK,我聽得懂就好翻譯社
Rendering 看成noun = 粉刷、上色。
cbmtvb wrote:



本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: Google觸控翻譯閃退
下一則: 列國真空管大對決!(純翻譯)

限會員,要發表迴響,請先登入