Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者每天做些什麼?」
2018/04/24 01:29
瀏覽20
迴響0
推薦0
引用0
越南翻中文
當時的職位是中英譯者翻譯翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。獨一會推掉的是任何與法令有關的內容。
翻譯

我不太清晰哪一個遊戲用了哪一個字,不外遊戲翻譯是需要很稀奇
翻譯
翻譯我天天大約可以完成4-5000中字,但是因為要斟酌到1)的票據,所以長時間案子會用2500-3000中字/日去排。

3)試譯:遊戲開發或刊行商鄙人單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。

4)中英/英中審稿:我的語種是中英,然則也能夠做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的地方和批改文法。

5)出考題:其時公司內部有2個全職譯者,但是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以華頓翻譯公司們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。有樂趣的就會發試譯給他們做。可是曾有考題外流的情況泛起(其實大師都在參考人人),所以每次會從新出題,或是從每一個種別(系統訊息,對話,妙技描寫,場景描述等)的題庫中隨機出題翻譯
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多翻譯上班時候是早上10點到晚上7點,固然趕的時候會拿回家譯。最爆肝的時辰夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯。

大學畢業後回香港幫家裡打理生意,但是沒有樂趣所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯領域從零入手下手。


客人也不會發測試版給我們
公司有本身的翻譯平台,所以每天早上第一件事就是看看系統發了哪些單子給華頓翻譯公司翻譯
請問翻譯往那裏找對照好,公道的酬勞是多少?
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過翻譯
由於公司性質對照開放,他們並不介意我在外面接單(條件是不克不及影響公司單子的交稿期,而當然我也不會很高調在公司做外面的單子,除非真的沒事做)。所以華頓翻譯公司同時是全職譯者也是自由譯者。
有一次跟業主那兒人(我們接外包)閒聊,一般來說開辟遊戲
經常爬這個版,不過...(恕刪)
bluesystem wrote:

兩岸的中文用語也有些差別
[... 口譯人途經 ....]
常常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員泛起翻譯
問一下 有些自創字...(恕刪)

看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接案牍翻譯體味到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子城市用外文來聊天翻譯社 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...

水平要好而己,中文水平也要夠好,反之亦然翻譯
頭香
華頓翻譯公司們的標準是原文至少要看得懂一些常見的梗,目的語種必然要母語水平

翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回覆利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字翻譯


[... 口譯人路...(恕刪)

華頓翻譯公司本身是業界的但我也不知道專業遊戲翻譯平居在做什麼(笑



自由譯者方面接單固然就比力。。。自由。價錢達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類以外的也大部分推掉,因為時候有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期翻譯
真心感覺做文案翻譯的很有毅力...
這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。。。
不外今朝來看是台灣逐步受到對岸的影響了
會先參考其他雷同遊戲
2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,幫手客戶翻譯一個大型案子。翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問我有無樂趣曩昔他們那兒做。剛好我也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了告退信翻譯

好戀慕這類工作

我本身是業界的但我...(恕刪)
比力忙的時候,夢裡的中文字旁邊所有都有文本框讓我打英文。翻譯
借板問一下,華頓翻譯公司有個 app 想上市,市場鎖定美、加(以後可能增添中國、日本)。
續等樓主的分享
對,除語文能力之外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要


簡單背景:
CAT Tools方面,上一間公司有本身的平台,但是只比excel好一點點翻譯和其他 CAT Tools相比的話仍是差許多。所以後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子通通進那邊做。自由譯者方面若是是一次性的小案子每每直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會提供 memoQ license翻譯

emptystring wrote:

可惜我英文欠好
像「金礦」這個名詞,用在分歧種別的遊戲可能會用分歧

華頓翻譯公司在美國誕生,怙恃是台灣人。
--------------------------------------------------------
舊東家因為是翻譯公司所以沒設施直接和開辟談



然後本身發現一些字出來後徵詢客人意見
所以大部門時間都是靠瞎猜,出來的品質固然有待增強。。翻譯

類型以下:
問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想仍是眾人投票表決?
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入