在逃囚犯? - 之乎者也 - udn部落格
之乎者也
作家:SJW
文章分類
    Top
    在逃囚犯?
    2011/09/06 06:56:17
    瀏覽:1651
    迴響:9
    推薦:95
    引用1
    在9月1日,35名伊拉克囚犯利用一條長50公尺的地道越獄成功,不過,其後有21人被抓回,目前仍有14名犯人在逃。有一則報導對於在逃的14名犯人仍然稱之為囚犯。﹝1

    被關在監獄裡的犯人也可以稱為囚犯,用以強調犯人被囚禁在監獄裡的狀態。一旦犯人離開了監獄,被囚禁的狀態已然消失,就不能再叫做“囚”犯了。這是文字字義本身的限制,使用者若不注意,很容易就出現一些自相矛盾的說法,踏入文字的“陷阱”而不自知。 以下再舉一些類似的例子。

    電影、電視、戲劇等通常是對一群人的表演,因此,我們可以說「電視節目是為觀眾播放的」,也常聽到廣播電台主持人以「收音機前的聽眾好」當開場白。因此,“觀眾”或“聽眾”已經隱含了一群人而不是個人的意思。

    但我們可能都有類似經驗,有些談話性電視節目會開放一段時間讓觀眾或聽眾打電話進來發表意見,卻聽到主持人說:「剛才called in的觀眾…」其實是指剛剛打電話進來的某一個人而不是一群人。

    有趣的是,有些打電話進來的人,明明就只有一個人,卻要說成:「我是你的忠實聽眾」。

    一本書同樣是寫給多數人閱讀的,可是當有人說:「我是你的忠實讀者」卻沒有問題。同樣的,前面提到的問題語句如果改為:「剛才called in的那位朋友…」或是「我是你的忠實聽友」,或許,問題就解決了。

    另一個怪異的詞是“粉絲”。有些人很喜歡某個影星,他可以說他是某影星的影迷。但現在很多人捨影迷、歌迷不用,卻要用“粉絲”。英文裡面相對於這個詞是fans,”I am a Yankees fan” 意思是我是洋基隊的球迷,這裡的fan是單數。如果是複數,可以說 ”We are your fans.” 有人將fans中文音譯就變成了“粉絲”。所以“粉絲”已經隱含了複數的意思。在此限制下,用中文說:「我是你的粉絲」就是單複數的不一致了。可是,為了單複數一致,用中文說:「我是你的粉」也很奇怪,還是乖乖的用「我是你的歌迷」或「我是你的影迷」吧。

    我曾聽到一些電視節目主持人用fancy來代替“粉絲”,這就更離譜了,因為這是將英文的fans音譯成中文的“粉絲”,再從中文的“粉絲” 音譯成英文的fancy,可是fancy跟fans一點關係也沒有。

    另外一個延伸出來的詞叫做“粉絲團”,本文之前提到,“粉絲”已經隱含了複數的意思,“粉絲團”就好像是將一個英文名詞的後面加上兩個“s”,可是叫“粉團”也怪怪的。我想,這“粉絲團” 的叫法還蠻fancy的。

    參考資料:

    1. http://video.sina.com.cn/p/news/w/v/2011-09-03/165961469711.html

    回應
    全站分類:知識學習 語言
    自訂分類:自相矛盾之
    上一則: 為什麼不能更完美?
    下一則: 向前看,能看到什麼?

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(9) :
    9樓. 笨腳獸 (洗腥割面 重出江湖)
    2013/05/05 12:49
    Escapee

    Escapee has been around since at least 1876.

    The fairly indiscriminate usage of ee to denote a party somehow associated with an action, well established especially in North America for a century and a half, stems from an original Norman French suffix denoting the direct object of an action.

    Other examples: devotee, employee, payee, lessee, etc.

    謝謝您的解釋!那應該就是前一則留言想瞭解的。 SJW2013/05/10 12:54回覆
    8樓. 通霄客
    2011/10/19 04:44
    囚犯與罪犯

    在英文中, 逃出監獄的犯人叫:  escapee, 不知為何不叫做: escaper 或 escapor.

    至於犯人在監獄內或逃獄在外, 都是「罪犯」, 應無疑義, 還有, 被判了刑, 而以

    身體健康為由加上特權,不必坐牢, 她一樣也是「罪犯」─ 台灣的奇蹟實在太多了。

    英文裡逃出監獄的犯人叫escapee不叫escaper,我和您一樣,很難替它找個解釋。

    至於有人被判了刑, 即使因任何理由不必坐牢,毫無疑問也一樣是罪犯,只是有人會在頭銜前面自行加上"政治"兩字。 SJW2011/10/24 06:55回覆
    7樓. 通霄客
    2011/10/10 09:48
    各位朋友們

    一位從美國名大學退休的助理教授, 常寫: 各位朋友們。

    我總是覺得不對逕, 你以為呢?

    我也覺得「各位朋友們」怪怪的,用「各位朋友」或「朋友們」都比較好些。
    謝謝您提供的例子。 SJW2011/10/12 10:16回覆
    6樓. 小肉球
    2011/10/07 06:34
    唱一下反調,抬一下槓

    樓下「想一想」君說SJW兄的立論無懈可擊,小肉球就來抬一下槓,兩位別介意,小肉球是槓子頭,就算找不到人抬槓,俺的左手會和右手抬槓!

    *伊拉克在逃囚犯的報導--英文會說 escaped inmates 或 convicts at large,因此,講「在逃囚犯」是沒有錯的,這些人的身份本為囚犯,應在監獄服刑,現為脫逃囚犯,因為他們是做出脫逃行為的囚犯。

    從語法結構來說,新聞報導標題與首段揭明這些人的目前身份與狀況以後,往下段落的鋪敘就可以簡化為「囚犯」,因為讀者(報章雜誌)或觀眾(電視)或聽眾(廣播)再看到「囚犯」就已經明白講者講的是「在逃的」囚犯。

    假如開宗明義已經點明,其下的陳述可以簡省文法中的 qualifier,只要不致引起誤會。

    *讀者/觀眾/聽眾--通過哪種媒介是很重要的,是通過報章雜誌或電視或廣播?觀眾與聽眾確實常被混用,這裡,俺同意格主。

    不過,格主說「眾」指一群人,假如有人 call in 說「我是您的忠實聽眾」,這人明明是單數,卻使用複數形的「聽眾」,小肉球並不同意格主。

    語言是任由普羅大眾去使用的,它是活性的,普羅大眾用不慣的話,某種用法便會自然被淘汰,普羅大眾一用再用的話,習慣成自然,某種用法就變成普羅大眾的慣用語。

    小肉球以為 「我是您的聽眾」的語法已經習慣化,「聽眾」已經兼具單複形,其單數形為「聽眾之一」的省略。說話是要人去講,要人去聽的,當某人 call in 說「我是您的聽眾」,格主須知語義除 denotation(明義)外尚包含 connotation(隱義),言者與聽者對於「聽眾」的用法是「聽眾之一」的省略形。

    格主建議把「我是你的忠實聽眾」改成「我是你的忠實聽友」,但語言要看有沒有人用,有多少人用,它是不是慣用語。

    您必須承認「我是您的忠實聽友」聽起來不如「我是您的忠實聽眾」來得習慣及順耳。

    此外,碰到「觀眾」, 難道格友建議 call in 的人說「我是您的忠實觀友」?沒人這麼說,對不對?

    *「粉絲」--它是外來語,從 fans 轉來,收納於中文裡,並且受到中文單複同形特質的漢化影響,「粉絲」同時也變成單複同形。

    小肉球認為「粉絲」的道理和「觀眾」、「聽眾」一樣,當有人說「我是您的粉絲」,他使用漢語化「粉絲」的明義兼隱義,意思是「我是您的粉絲(之一)」。

    至於「粉絲團」,小肉球以為它無可厚非,那是採用「粉絲」的單數形,並且呼應日文中「應援團」對「團」的用法。語言是活的,各語言是時時相互交流的。

    *「我曾聽到一些電視節目主持人用fancy來代替“粉絲”」--這個嘛,小肉球沒聽過,真的不騙您,一次也沒聽到過。

    不過,俺聽過不知多少次台灣主持人對特別來賓說「我是您的 fence」,真的,發音極為標準,發成 fence。

    這可不離譜,因為小肉球是名偵探柯南的粉絲,俺就開始推理了。

    「我是您的 fence」:我是您的籬牆?不通,不通,撲通!小肉球鍥而不捨,繼續推理。Fence 另義為銷贓,給犯罪的人或集團銷贓的人或集團就叫做 fence。

    所以故,小肉球不知聽過多少次「我是您的 fence」,而小肉球每聽一次便暗存在心,心中大大地懷疑電視主持人與受訪來賓之間有一些不法的勾搭,唉,黑道實在太横行了! 


    名偵探柯南名言:真相只有一個!
    首先,謝謝小肉球對這個題目有興趣抬槓。

    用英文說 escaped inmate是語意錯亂的。甚麼是inmate?inmate由in 和mate組成,字義裡已經隱含被侷限在監獄裡的意思,將inmate翻譯成中文的囚犯很恰當。套句小肉球的說法,就是隱義(connotation)已然存在。因此,在inmate(囚犯)前面加上escaped(脫逃的)就是英文裡語意錯亂的例子。正確的說法可以是escaped convict(在逃罪犯)。如果一定要用inmate,那麼說a previous inmate has escaped還勉強可以。英語裡邊還有許多錯誤的用法,但不能據此為中文裡類似的用法合理化,更無法說明為何中文裡類似的用法是正確的。講英文的人頭腦不清楚,我們講中文的人有必要跟著頭腦不清楚嗎?

    小肉球說“這些人的身份本為囚犯,應在監獄服刑,現為脫逃囚犯,因為他們是做出脫逃行為的囚犯。”我並不同意。如果囚犯做出脫逃行為就可以叫脫逃囚犯,那麼是不是一個原本生病的人一旦病好了我們就可以叫他“好病人”?不會吧!一旦病好了就不再是病人的身份,同樣的,一旦犯人逃離監獄,他仍有刑期,仍是犯人,但已不再是處於被囚禁的狀態,理應不再是囚犯了。

    我同意小肉球說的“從語法結構來說,新聞報導標題與首段揭明這些人的目前身份與狀況以後,往下段落的鋪敘就可以簡化為「囚犯」,因為讀者(報章雜誌)或觀眾(電視)或聽眾(廣播)再看到「囚犯」就已經明白講者講的是「在逃的」囚犯。”沒錯,很多時候講的人語意不清,但聽的人明白講的人是什麼意思。但我並不同意講的人或寫的人就可以據此為藉口而胡亂一通,我更不同意只要聽者或讀者明白,不管講什麼或寫什麼都變成正確了。

    我也同意小肉球說的“普羅大眾一用再用的話,習慣成自然,某種用法就變成普羅大眾的慣用語”。正因為普羅大眾一用再用的話有可能習慣成自然而變成慣用語,關心國民素質的你我豈能不留意,甚而跟著普羅大眾將錯就錯?前兩年常有人喊「救失業」這個口號,但我實在不懂為什麼要去「救」失業?不是消滅失業都來不及了嗎?欣慰的是,我還是看到了一些沒有隨波逐流的記者和評論者使用「抗失業」而不是「救失業」。既使「抗失業」聽起來不如「救失業」來得習慣及順耳,我仍然佩服這些有獨立判斷能力的記者。 SJW2011/10/08 23:17回覆
    5樓. 通霄客
    2011/09/25 00:57
    各位朋友「們」
    有時看到「各位朋友們」的寫法, 總是感到蹩孽(錯字?)

    SJW2011/09/25 01:51回覆
    哈哈, 通霄客提出另一個好例子. SJW2011/09/25 01:51回覆
    4樓. 嵐山
    2011/09/21 22:46
    Fans vs fancy?!

    Chinese has so much room to play with, so as English!!  I like your point of view, you are very straight.  Fancy words attract a group of fans.  Fans are using fancy trick to seduce the Rock Star!



    嵐山(Blue Mt.) 敬上
    Thank you for sharing.  SJW2011/09/24 09:12回覆
    3樓. VS Always
    2011/09/09 13:09
    有道理
    真有道理!

    忠實觀眾之一   之  一條粉絲  敬上: )
    真是聰明又幽默的讀者! SJW2011/09/10 12:58回覆
    2樓. 陳庭
    2011/09/09 10:15
    中秋節愉快
    我親愛的朋友 SJW
    中秋節 團圓節
    有月 有圓 有悅
    與您珍貴的人
    有願 有緣 永遠
    陳庭祝福您 中秋佳節快樂
    永誠 永誠心理進修網 心理諮詢師 心理師
    謝謝. SJW2011/09/10 23:53回覆
    1樓. 驅逐低端人口,這樣對嗎?
    2011/09/06 20:29
    (^^)
    版主的立論無懈可擊,

    讓我這個"fan(有時候用英文比較安全)"雞蛋裡挑不到骨頭,

    覺得"頭很大(很頭大)"!

    感謝版主又為我們舉了一個很好的例子,

    說明詞彙在轉化的過程中,

    意義及用法如何漸失了原汁原味。

    很多以前流傳下來的觀念及稗官野史,

    隨著時間空間的推展也不斷延伸出許多不同的版本,

    而與原貌大相逕庭。


    說到這裡讓我想到,

    我上次帶小朋友去看展覽,

    光是在同一個展廳、同一個下午,這種"時空"幾乎可謂一致的情況下,

    我們連聽了三個導覽義工的解說,

    不只每個老師所導覽的作品常有不同,

    就算對同一件作品的解說就常有不同版本!

    針對其中一幅最重要的成名代表作,

    我小孩就問我,

    "把拔~

    第一個老師說畫裡的女主角眼神"堅定",

    第二個老師卻說畫裡的女主角眼神"迷惘"?

    "迷惘"與"堅定"不是意義相反嗎?"

    我說"妳認為呢?"

    她說"堅定!"

    我說:

    "迷網或堅定,妳最好要把畫裡的故事自己看一遍。

    這例子剛好又一次告訴妳不同的人對同一件事物有不同的解讀,

    看完之後說不定妳會覺得兩者都對喔!"

    (因為我覺得女主角面對的抉擇情境,

    心境其實必然有著堅定與迷惘兩者飄忽不定的煎熬~)
    的確,隨著時空的推移,有些詞彙漸漸延伸出與原貌大相逕庭的意義及用法。知道它們如何演變是很好玩的事。

    您的機會教育方式很值得讚許,謝謝好友的分享。 SJW2011/09/07 13:22回覆