
譯者虎婆寫在張貼《幾孤風月》之前──
此部長篇歷史翻譯小說的翻譯權完全屬於虎婆(a/k/a小肉球),純屬個人私淑之作。本書全文有廿四餘萬字,譯文約廿多年前成書,從未出版。作者是一位英國女士,全球死忠書迷眾多,而這位英美文學界赫赫有名的人物當時與艾格莎‧克莉絲蒂(Agatha Christie)齊名,迄今仍居文學次類型(sub-genre)之攝政浪漫文學(the Regency romance)的元祖暨泰斗。
無奈華人文壇迄今了無譯著,實因其書難譯至極,譯者翻譯其書必須具備跨越時空的功力。以此書為例,法文頗多,並且作者極重考證,使用英國喬治亞王朝的語言。
海爾在浪漫文學中卓爾而立,應歸功於其文筆之洗練、情節之曲折、人物刻劃之細膩、敘事之合理、狀物之適切。海爾在國外擁有一批死忠書迷,百讀其作而不厭。譯者旅居海外多年,平日無書不讀,舉凡諜報、驚悚、推理、浪漫等小說類別,均曾沈迷於其中而難以自拔。
本書《幾孤風月》是譯者首度撞見的海爾作品,讀罷驚豔,難以自已,遂鍥而不捨搜閱她的其他作品。以一名職業譯者而言,海爾的書並不容易翻譯,因為她刻意使用契合書中時代背景的語言,書中人物的吐屬俱在在吻合他們的身份地位,她又極端考究當代風俗文物,難怪英美大學歷史系教授教授攝政時代課程,海爾女士的歷史小說每每名列於教授指定的閱讀書單之中,因為其作品最能代表該時代的風土人情及時人用語。
或云曲高和寡。讀者賞閱海爾的浪漫小說,須拋開時下對「浪漫小說」的誤解。海爾的浪漫小說絕非坊間的言情小說,其筆風犀利幽默,格調端麗都雅,華文讀者切莫預期書中穿梭高大俊男或嬌嬈秀女,共演一場性愛追逐遊戲。譯者閱書多矣,以為海爾最擅勝場之處,端在其人物對白之雋永,而以一名譯者而論,欲將其對白的神韻抓得精準,常是「拈斷數根鬚」的水磨工夫。
本書為海爾「亞旺三部曲」的中間一部,本書的讀者緃然沒讀過前面頭一部《黑蛾》,譯者保證絕對不會感覺有所缺失。譯者閱書過多,如今若得人引薦一本精采好書,讀後亦能回味無窮,已殊為不易,而朝夕嚮往者,莫過於得以重歷邂逅佳品(比方說,金庸作品)後的那種狂喜,因此,茲奉上本書,視之為一盤珍饈,親愛的讀者,請盡情享用吧,諸位品嚐後,若得一絲半毫的愉悅,譯者等於重溫了當年首閱此書後的狂喜。
作者喬潔‧海爾
喬潔‧海爾(Georgette Heyer, 1902-1974)在英語世界有「攝政浪漫文學天后」的美譽,著作極豐,畢生共撰寫五十多部小說,以歷史浪漫為主,還涉足驚悚及推理小說的領域,偵探推理佔十二部。
她首創「攝政浪漫文學」(the Regency romance)的小說次類別,而繼踵其後,邯鄲學步者不計其數。到如今,在英美世界,年年出版的攝政浪漫小說就像華語界的穿越重生小說一樣眾多和普遍。
亞旺三部曲
《黑蛾》(The Black Moth)、《幾孤風月》(These Old Shades)、《魔鬼之崽》(Devil’s Cub)並稱「亞旺三部曲」,俱有亞旺公爵貫串其間,是海爾女士較早期的作品,而《黑蛾》更是海爾的處女作。當時她才十七歲,為病中兄弟排遣無聊才寫著玩的,詎料處女作即綻放天才的火花,出版後反應極佳,從此踏上作家之路。
俟後,她才廿歲出頭,就撰著《黑蛾》的續集《幾孤風月》,再其後,又寫了《魔鬼之子》。亞旺公爵串於此三部書中,都有著重頭戲,在《黑蛾》中是男二大反派,在《幾孤風月》中是男一,在《魔鬼之崽》中是男一的老爸, 算男三,兒子最後還是要靠老爸才收拾了男二大反派。所以說,她這三部小說被井稱為「亞旺三部曲」。
英國喬治亞年代與攝政時期
海爾的歷史浪漫小說並不拘限於攝政時期(即1811-1820年間),不過,她本人顯然偏愛英國攝政時代,而畢生的絢麗傑作也多以攝政時期為時代背景。所謂的攝政時期,指英國太子威爾斯親王喬治[按:他們那時候的英國王室在取名方面都缺乏想像力,大家都搶著叫喬治]攝政的十年期間。國王都喜歡叫喬治的漢諾威王朝亦稱為喬治亞王朝,這一位英國太子喬治的爸爸的喬治三世(King George III)被判定精神失常,無法親政,所以英國議會就議決由太子喬治來攝政,這樣,瘋子爸爸雖然受到拘禁,名義仍為英國國王。
當然,本書《幾孤風月》的年代較早,約在十八世紀中葉法王路易十五當政的時代,在英國屬於喬治亞王朝的年代。
喬潔‧海爾浪漫小說書目(按英文字母順序排列)
Her Works Title Read by me My rating Comments
The Black Moth yes ** The first, already with sparks of genius.
These Old Shades(幾孤風月)yes *** Characters well-drawn.
Devils Cub yes *** Quite good, better chararcterization
The Masqueraders yes *** Wonderful, like a Shakespearean comedy
Powder and Patch yes ** So so
Simon the Coldheart no
Beauvallet yes ** Dashing but boring.
The Conqueror no -
A Civil Contract yes *** Absorbing but a bit sad.
Regency Buck yes * Hated the hero. Hated the soppy ending.
An Infamous Army no -
Sylvester or The Wicked Uncle yes **** (超難譯,可能沒市場) Humourous and absorbing.
April Lady yes ** Don’t like the horoine.
The Unknown Ajax yes *** Hugo is the bomb! (哈哈!)
The Grand Sophy yes *** The best of managing females.
The Convenient Marriage yes **** One of her best endings and best books.
Royal Escape yes ** More like a history book.
The Nonesuch yes **** Well done.
False Colours no -
Frederica yes *** Good, liked how the hero introspects.
The Corinthian(無缺公子)yes **** (譯畢,好看!) Short and sweet! Adore the hero and heroine!
Sprig Muslin yes ** Quite plain plotting.
The Spanish Bride yes * Yuck! Syrupy!
Faros Daughter yes **** (超難譯,沒市場) Another book that I really love.
Venetia yes Ha! Laugh of scorn.
Arabella(牧師的女兒) yes *** (譯四章,譯不下去)Sweet heroine, fun hero, amusing plot.
The Reluctant Widow yes * Liked almost everyone, hated the hero.
Fridays Child yes *** A fast-paced, enjoyable book.
The Talisman Ring yes *** Romance, comedy and mystery woven well.
The Foundling yes **** One of her best written, Adolphus is so attractive.(hi Gideon!)
Lady of Quality yes ** Similar to Black Sheep but not as good.
Bath Tangle yes ** Enjoyed the fighting to a point.
Cousin Kate yes *** Good romance. Interesting look at madness.
Black Sheep yes ****(放棄,無市場)Well written and researched. Excellent!
The Quiet Gentleman yes ** Good mystery, but romance is just tacked on at the end.
Cotillion yes **** A sweet and short book.
My Lord John no –
(以綠色標示者為我讀過者,粗體字為我最喜歡者。紅色四星評級,為從文學批評觀點所評定的最佳作品,但愈佳則愈難譯矣。僥倖「四星級」中的The Corinthian已譯出,命名為《無缺公子》。回顧《幾孤風月》和《無缺公子》,真不知當時是如何譯出的,更不知往後是否還有餘力去翻譯其他幾本。列出此書目,勾起許多回憶!猶記得我曾為找尋The Unknown Ajax而驅車跑遍好幾郡的圖書館,半年多來鎮日等待圖書館回音,歷經艱辛,後來終於到手,那種歡喜真不可言喻!其實,我最喜歡的是The Corinthian〔《無缺公子》〕和Black Sheep這兩本書,但後者太難譯,太高雅,我擔心比較難為華文讀者所接受。《幾孤風月》並非最好的作品,但它是我最初接觸到的海爾作品暨歷史浪漫小說,等於是為我開啟了一扇窗牖,我於是從此大肆搜閱該領域的作品,對它因而懷有一份特殊的情感。)
請尊重智慧財產權,謝絕轉載
題跋
小肉球 於 2023/02/21 09:44回覆您的譯筆典雅
真不容易。好的作品也要有好的翻譯,您的行文半文言,很簡潔。我看了也想繼續追下去。
我慢慢看,因為眼睛不太好了
要節省使用眼睛
看您復出很高興,保重身體。您的人生很值得活下去。
謝謝月兄回應! 這是很久很久以前的譯作, 當練習的, 因為俺乃職業翻譯師, 為稿費較高的緣故只譯非文學類作品, 論說文呀, 專題發表呀, 等等等等, 從未涉及文學類 -- 稿費較低嘛.
為了練習翻譯文學類的作品, 為了證明俺做這類亦不遜於他人, 所以私下選擇超難譯的時代性原作, 英文叫 period pieces.
私自譯的, 從來都無意出版. (配上小肉球的不屑表情)
小肉球把這部收起來的書, 搬出來, 有個緣起. 頗久以前, 忘記在陸荃哪篇文章, 小肉球驚喜碰到也懂 Regency Romance 的台灣人, 咱們在該處長談過這個小說類的次類別, 以及本書作者 Heyer. 茲轉錄現在在陸荃處關於此書的 exchanges:
* From 陸荃:我的UDN感想 - 陸荃的生活文學 - (2012/3/16)
順便一提,正在讀These old shades,故事模式的確非常新穎引人,但另一方面我覺得步調不夠流利,寫作還沒成熟,有些地方過火了一點。那男主角描述馬上令我想起Whitney my love一書男主角,同一調調。(May I ventrue a guess...姑奶奶就喜歡這種帶點危險性的酷男?)好在我比較喜歡the plain & boring kind, like an accountant!
* From 小肉球: 倒不是愛酷男 2012/03/17 00:47
以前身體好, 野心大, 選 These Old Shades 作為第一試譯本, 計畫把所有她的作品都譯出來, 可惜只譯兩本就罷手, 一來是因為譯書太累人, 二來是身體生病了.
陸荃覺得 These Old Shades 功力未足, 妳說得對, 她寫這書時是小姑娘. 俺譯的第二本 The Corinthian 是中年功力最純熟時的作品.
沒想到妳會回去看 These Old Shades, 感謝陸友幫俺保存, 俺今晚就重新發表, 妳可以對照原文 -- 不准笑小肉球喲! 收起來, 因為碰到妳這精通此道者, 怕被笑話.
* From 陸荃 ~ 我的UDN感想 2012-03-17 04:02:
亞旺光憑看一眼就聯想到里昂的身世,是書前半plot上的一個牽強點。但我最大感覺還是pacing弱了點,沒有成熟作家的流暢。故事的idea絕妙,很吸引人,我將來有機會也想用前半段的絕妙idea寫篇浪漫冒險小說。[下帖續]
我沒有耐心像妳那樣精雕細琢地翻譯,我的翻譯其實都是譯寫,寫時也不大愛老看原稿。像這種歷史小說那更是有太多名詞事物根本無法傳神簡潔翻譯。難怪妳翻到累出病來。這本書又特多法文。
* From 小肉球: 並非譯書譯出病來 2012/03/17 05:25
小肉球返台定居第一年沒去工作, 在認識台灣, 中文都忘光, 當時又迷戀 Regencey Romance, 所以譯了 Heyer 的兩部書, 原計畫譯出全部, 包括最難的 Grand Sophy 和 Black Sheep, 一年後開始進入台北職場, 最 "糟糕" 的是變成愛心媽媽, 是後者 (流浪狗救援) 把身體搞壞, 生了重病.
但也拜此之賜, 不再迷戀 Heyer 了.
* "亞旺光憑看一眼就聯想到里昂的身世,是書前半plot上的一個牽強點" -- 這點, 小肉球倒可以接受。第一, 亞旺為人浮誇, 他對休戴夫南講大話, 說什麼他已忘記廿年前恩怨, 其實恰為其反, 他處心積慮想找機會報一箭之仇, 仇人容顏深印腦海: 紅髮、黑眉、藍眼、白膚; 第二, 里昂扮男裝, 同樣: 紅髮、黑眉、藍眼、白膚, 他第一眼就聯想到他的仇人, 直覺機不可失, 俟後再確認證據.
不過, 隨著劇情的發展, 後來有的巧合太 "方便"了, 有 deus ex machina 之嫌, deus ex machina 是指作家在構思劇情 (plot) 時不肯用心, 使用巧合來彌補說書功力之不足, 例如編劇編得高興, 把壞人寫得淋漓盡致, 好人全是小孬孬, 到後來連編劇就制服不了他筆下的神奸巨惡, 就 "祭" 出 "車禍" 讓壞人伏首.
俺譯此書時, 記得發現一兩個 deus ex machinas.
* "但我最大感覺還是pacing弱了點,沒有成熟作家的流暢" -- 同意。Heyer 此書用的是舞台劇模式, 每章像一個 stage scene, 小肉球覺得她 "串連" 功夫不夠好.
《無缺公子》就沒這毛病. 對了, 除非懂 Regencey Romance 的人, 一般人不會知道 Corinthian 的全義, 這字根本譯不出來耶! 小肉球覺得妳知道這字, 哎喲喂, 俺敢打賭, 在台灣, 懂這字的人五個手指數不完.
《幾孤風月》再搬出, 是特別給妳看的, 只要妳一人看就夠了, 每晚午夜貼出來, 置頂六小時, 嘻嘻, 昨晚忘了置頂, 今早才想到的.
小肉球 於 2012/03/17 05:55回覆看完第一章寶貝蛋就已入迷了~呵
有點感覺主人翁-亞旺公爵與亞森羅蘋性格有些相似耶~小學時最愛讀亞森羅蘋了 ^^
(所以寶貝蛋不喜歡福爾摩斯...有看過的人應該知道他們2個有恩怨 ^^)
金庸跟克莉絲蒂都陪伴寶貝蛋很多年~武俠.懸疑推理.科幻都是我的最愛喔!
小肉球文筆真好, 好期待看完整部小說喔~ 對!那些亂轉人家心血結晶不尊重智慧財產的傢伙~我們詛咒他!!!
寶貝蛋淺見,小肉球莫見笑唷 ^^"
寶貝蛋碰對人瞭!武俠.懸疑推理.科幻,小肉球全迷,加上驚悚和卡漫!亞森羅蘋,福爾摩斯,克莉絲蒂從第一本讀到最後一本,推理界,俺全讀。不過,羅蘋的作者(法國人,俺有存檔,一時想不起他的名字及生平)乃杜撰羅蘋與福爾摩斯的過節,在西方推理界,福爾摩斯的地位屹立不搖,羅蘋根本無立足之地,不在列,不入流。
克莉絲蒂的地位已立,廿世紀推理女王也。
俺在英美曾加入不少俱樂部。福爾摩斯迷勢力很龐大,啊,俺迷死!貝克街,其迷自稱為 Baker Street Irregulars,貝克街在倫敦確實有,卻沒有福爾摩斯與華生的住址:221B, Baker Street, London。貝克街很多頑童,全都是福爾摩斯的小幫手和眼線,所以叫 irregulars (非正規軍)。
在此透露一下,寶貝蛋,本書中的里昂是女孩子。亞旺公爵(賈斯汀‧亞勒斯泰)年四十,里昂十九,本書為他們的愛情故事。
俺的存檔被俺那無數畜牲搞壞(小肉球乃愛心媽媽),在大陸尋得,變簡體,所以俺要把它變回繁體必須重新校對--挺辛苦滴,俺時間很摳。下週續發第二章,放心,好看到會掉眼淚。
小肉球 於 2008/11/21 08:28回覆