試譯 歐陽修 長相思 花似伊 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 歐陽修 長相思 花似伊
    2026/01/13 10:13:47
    瀏覽:311
    迴響:0
    推薦:7
    引用0
    花似伊,柳似伊。
    Flowers resemble you, willows resemble you.

    花柳青春人別離。
    In blooming spring, we part with rue.

    低頭雙淚垂。
    Two streams of tears dribble down as my head bends low.

    長江東,長江西。

    The east side of the Long River, opposite the west.

    兩岸鴛鴦兩處飛。
    On either shore, lovebirds fly apart.

    相逢知幾時。
    Someday, somehow, when shall we meet?
    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入